Bessie Dendrinos
										
										
										TESTING AND TEACHING MEDIATION 
										
										
										Abstract
										
									
									
									This paper is the result of a larger 
									research project  on mediation, an innovative aspect of the KPG exams and a communicative activity 
										launched into the European foreign 
										language teaching and assessment project 
										through the Common European Framework 
										of Languages (2001), is 
										comprehensively explained in the first 
										part of this paper, which also discusses 
										what mediation involves. Given that 
										teachers, candidates and other 
										interested parties often confuse 
										mediation practice with translation, the 
										nature of the KPG mediation activities 
										is elucidated, examples are provided, 
										and mediation tasks are analysed with a 
										view to ascertaining purpose and 
										difficulty. What is expected, in terms 
										of mediation performance, and research 
										findings regarding the problems 
										encountered by candidates in the role of 
										mediators are also presented. Actually, 
										all the issues contained in this paper 
										are motivated by the concerns shared by 
										all those who are apprehensive about 
										candidates not being prepared for 
										mediation tasks, which are an important 
										part of two out of the four KPG test 
										papers. The reasons are many, but what 
										teachers themselves say is that they 
										don’t really know what mediation is and 
										how to deal with it in the classroom, 
										that they don’t have the right materials 
										with which to ‘teach’ mediation. The 
										wish to familiarize teachers with 
										mediation as an aspect of language use 
										worth incorporating into foreign 
										language programmes is the motivating 
										force of this paper, which views 
										mediation and the systematic preparation 
										for mediation activity as ethical 
										practice.
										
										Keywords:
										mediation, mediator, interlingual and 
										intralingual mediation, intercultural 
										mediation, translation, interpretation, 
										social practice
										
										
										
										1. The notion and practice of mediation
										
										
										Mediation is the act of extracting 
										meaning from visual or verbal texts in 
										one language, code, dialect or idiom and 
										relaying it in another, so as to 
										facilitate communication. That is, 
										mediation, which has also been defined 
										at length elsewhere (Dendrinos 
										2007a,2007b[1] 
										and 2006), entails providing information 
										from a source text that an interested 
										party has no access to, or explaining a 
										message contained in a text (verbal or 
										visual) to someone who does not 
										understand it. 
										
										As users of language(s) and informed 
										about cultural and social practices, we 
										are all potentially mediators. 
										When we assume the role of mediator, it 
										is so as to participate in a 
										communicative event, acting as a 
										go-between, an intermediary whose 
										job is to help someone understand the 
										message delivered. We intervene to help 
										the flow of interaction and facilitate 
										the exchange. The need usually arises 
										when two or more parties interacting are 
										experiencing a communication breakdown 
										or when there is some type of 
										communication gap between them. The 
										mediator intercedes as a meaning 
										negotiator, undertaking the task of 
										reconciliation, settlement or 
										compromise of meanings. 
										
										
										When we perform as mediators, we become 
										meaning-making agents; that is, we 
										create meaning for someone else, who is 
										unable to understand what is going on, 
										to comprehend a text, whether this is in 
										a 
										
										language
										s/he knows well or it is in a 
										foreign language. We create and 
										interpret meanings through speech or 
										writing for our interlocutor(s), with 
										whom we may or may not share linguistic, 
										cultural and/or social experiences.
										
										
										From the above, it becomes obvious that 
										we mediate when there is need to make 
										accessible information that a friend, a 
										colleague, a family member, etc. does 
										not grasp; it originates from the need 
										to have 
										
										something
										clarified, to interpret or reinterpret a 
										message, to sum up what a text says for 
										one or more persons, for an audience, 
										for a group of readers, etc. 
										
										
										
										Interpreting a word, phrase 
										
										or
										a whole 
										text as part of the act of mediation 
										should not be confused with the job of 
										the professional interpreter – at least 
										not if one thinks along KPG lines. The 
										KPG definition of mediation does not 
										coincide with the definition provided in 
										the Common European Framework of 
										Languages (henceforth CEFR), where 
										mediation is viewed as synonymous 
										
										
										
										
										with
										
										
										
										translation
										and with 
										interpretation. There is a rather 
										sharp distinction between written 
										mediation in the writing test paper of 
										the KPG exam (Module 2) and professional 
										translation of functional, technical or 
										literary texts. Moreover, there is a 
										very pronounced distinction between 
										simultaneous interpretation (at 
										conferences, business meetings, etc.), 
										consecutive interpretation (during 
										speeches, guided  
										
										tours) 
										
										and other 
										similar practices on the one hand, and 
										KPG oral mediation on the other. The 
										latter concurs with what the CEFR 
										describes as informal interpretation in 
										social and transactional situations for 
										friends, family, clients – 
										interpretation of signs, menus, notices, 
										etc. However, mediation is not limited 
										to interpretation. It may serve a series 
										of other communicative purposes, such as 
										reporting, explaining, directing, 
										elaborating or providing gist, defining, 
										instructing, and much more.  
										
										
										Usually, when people in real life 
										mediate – and this is true of KPG 
										
										mediation
										too – they may resort to 
										certain translation and interpretation 
										techniques, but their job is not 
										to produce a text or speech 
										equivalent in meaning and similar in 
										form as when translation and 
										interpretation are at work. The very 
										purpose of translation and 
										interpretation is the production of 
										configurations which are as close as 
										possible to the original, i.e. to the 
										source text. The task of translators and 
										interpreters is to establish 
										corresponding meanings between source 
										and target text, with perfect respect 
										for the source text – the what 
										and the how it articulates its 
										meanings. 
										
										
										Mediators, unlike translators and 
										interpreters, have the 
										
										prerogative
										of producing their own text; a text 
										which may not be equivalent in terms of 
										form, while it may be loosely connected 
										in terms of the meanings articulated. 
										Mediators 
										bring into the end product their own 
										‘voice,’ often expressing their take on 
										an issue. They select which meanings or 
										messages to extract from a source text 
										and then decide how to convey them. 
										Their choice in real life is necessarily 
										dependent on why the mediator is 
										interfering, which means that the 
										outcome of mediation (particularly where 
										form is concerned) is task specific and 
										addressor specific. The outcomes of 
										translation and interpretation on the 
										other hand are usually text specific, 
										though the audience for whom the text is 
										intended is always taken into account. 
										Put differently, the translator’s and 
										interpreter’s ‘loyalties’ lie with the 
										source text, whereas mediators’ 
										loyalties lie first and foremost with 
										the interlocutor. 
										
										
										Finally, translators and interpreters 
										
										
										have
										no ‘right’ to change the discourse, 
										genre or register of their text; it is 
										to be the same as the source text. For 
										example, say that someone undertakes the 
										job of translating a theatrical play. 
										What s/he must do is to produce a play 
										in another language, not a summary or a 
										review of that play! A mediation task on 
										the other hand may involve just that. An 
										advanced level KPG test paper could 
										include a short one-act play in the 
										candidates’ L1[2] 
										and the mediation task could be to have 
										candidates use L2 to speak on the 
										meaning of the play (oral mediation 
										task) or to have them write a review of 
										that play (written mediation task).
										
										
										
										Mediators have the right to 
										change the discourse, genre or register 
										of their text, and having the 
										prerogative to do so is not an issue 
										because it is an inherent component of 
										their role as mediators. Imagine that 
										you are a medical student and you visit 
										the doctor with your father, who has 
										been taken ill. Upon leaving the 
										doctor’s  
										office, your father asks you to tell him 
										what the doctor’s diagnosis was because 
										he didn’t understand a word of what she 
										said – not because what she said was in 
										a foreign language, but because she used 
										medical discourse. So, your father puts 
										you in the role of mediator, and this 
										isn’t always easy not only because you 
										have to think of how to turn medical 
										discourse into plain language, but 
										because you also have to interpret the 
										communication breakdown between doctor 
										and patient, which may be quite complex. 
										No matter what, though, your job is to 
										select those bits of the doctor’s 
										message that you think are crucial and 
										say them in a way that the patient (your 
										father) can understand. If there is 
										serious illness involved, you may have 
										to modify or play down what the doctor 
										said, or you may even consciously decide 
										to conceal some information so as not to 
										scare him. 
										
										
										The case discussed above 
										
										is
										an instance 
										of intralinguistic 
										mediation. It does not involve relaying 
										information from one language to another 
										but in the same language. In 
										other words the doctor spoke, say, Greek 
										and you report the doctor’s diagnosis to 
										your father also in Greek. Some teachers 
										would say that this is an act of 
										transforming direct to reported speech. 
										But, obviously, this is more than a 
										(grammatical) transformation exercise, 
										because what the mediator has to do here 
										is to select salient information 
										provided in medical discourse used 
										perhaps to account for the symptoms and 
										conveyed in formal register (possibly to 
										report, instruct, warn, etc.), and to 
										relay all or part of this to the patient 
										in simple, everyday, informal language.
										
										
										Another example 
										
										of intralinguistic 
										real-life mediation is when, say, you 
										tell your friends Joshua and Laura a 
										joke in English. While you’re expecting 
										both of them to laugh, Laura bursts out 
										in loud laughter but Joshua just smiles 
										and looks confused. Laura explains 
										what’s funny about the joke, using 
										English which is the common language 
										between the three of you. The act she’s 
										performing is intralinguistic mediation. 
										She’s mediating in the same 
										language, as you did when you went with 
										your father to the doctor earlier. 
										Though such tasks are not labelled as 
										mediation, KPG does use 
										intralinguistic mediation tasks, 
										involving only the target language, 
										i.e., the language tested. 
										
										For example, the first activity of the 
										C1 writing test paper asks the candidate 
										to extract information from one text in 
										English and to compose a script using 
										the information extracted. In many 
										instances the text to be produced is to 
										be of a different genre and register 
										than the source text, as for example 
										where candidates are asked to read a 
										webpage which provides information 
										regarding ‘Education for sustainable 
										development’ and are asked to write a 
										review, recommending the webpage to 
										website visitors (Appendix 1).  
										
										
										
										Unlike intralinguistic, 
										interlinguistic mediation 
										involves two (or more) languages. A real 
										life example is when you’re watching CNN 
										and your mother who doesn’t understand 
										English happens to see a scene which 
										surprises her. Impressed by it, she asks 
										you what’s going on. You’ve been 
										listening to the news and you report to 
										her in Greek the gist of what’s 
										happened. It is this type of 
										interlinguistic (oral) mediation task 
										that we see in the KPG speaking test, 
										
										with
										one significant difference: candidates 
										are asked to mediate only from Greek to 
										English and never the other way around. 
										The same is true of written mediation, 
										whereby candidates are asked to use 
										information in a written text in Greek 
										to compose one in English which may be 
										of a similar or of a totally different 
										text type, register and style, while the 
										two texts may have totally different 
										genre (that is, text type and 
										communicative purpose). For example, a 
										writing mediation task could originate 
										from two Greek ads about houses that a 
										teacher could easily locate on the 
										internet. The mediation task that could 
										be assigned is: 
										
										
										
										Read the two ads about houses for rent 
										on the island of Kalymnos, where your 
										friend Amelia wants to spend one month 
										in the summer with her family. Write an 
										email to her to inform her about what’s 
										available and to recommend one of the 
										two to her.
										
										
										We can use the doctor-patient example 
										provided above to explain further 
										interlinguistic mediation – the only 
										
										
										kind
										of mediation that the KPG actually
										labels as mediation. If the cause 
										of the communication gap between doctor 
										and patient was language – i.e., that 
										the interlocutors spoke different 
										languages (say, the doctor spoke English 
										only and the patient Greek) – you, as 
										mediator, would be called upon to relay 
										salient points of the doctor’s message 
										in English to the patient in Greek. Or 
										vice-versa, if the language spoken by 
										the doctor was Greek and the patient 
										spoke English only. This latter type of 
										communicative situation resembles the 
										context set up for the KPG mediation 
										tasks in the speaking test. For example, 
										the November 2005 speaking test paper 
										contained a magazine page with short 
										numbered texts about fun activities for 
										children. One of the related tasks was:
										
										
										
										Help your friends who have two children 
										(aged 10 and 12). They are in Greece for 
										the summer. Give them advice about 
										activities that their children would 
										enjoy. Read texts 2 and 3 and explain 
										why their children would enjoy these 
										particular activities.
										
										
										Obviously, mediation is both a spoken 
										and written activity in our everyday 
										life. Therefore, both spoken and written 
										mediation are tested in KPG, where 
										candidates produce an oral or a written 
										text in 
										
										L2
										for the speaking and the writing test, 
										respectively, based on one or several 
										source texts, in L1. The Greek source 
										texts from which candidates are asked to 
										extract information are always written 
										and often complemented with visuals (a 
										graph, a map, a sketch, a photo). 
										
										
										What has just been 
										
										explained
										in the 
										above example concerns the linguistic 
										mediator. However, increasingly 
										important is the function of the 
										cultural mediator[3] 
										– a role that entails explaining the 
										social meaning of specific cultural 
										practices or traditions, filling in 
										information gaps about social issues, 
										customs and values, or accounting for 
										the operation of social institutions, 
										etc. We conventionally do these things 
										for listeners or readers who do not 
										share the same cultural experiences with 
										us. In other words, we intervene not 
										because our interlocutor lacks the 
										linguistic resources but rather the 
										cultural awareness required; s/he does 
										not have insight into the cultural 
										reality in question, or rather what we 
										call ‘intercultural awareness’ – insight 
										into one’s own and the foreign culture. 
										The person in the role of cultural 
										mediator does have it and is 
										therefore able to explain things to 
										someone who lacks it. Think, for 
										example, of a situation where a group of 
										Greek friends are talking politics; they 
										are rather loud, they often interrupt 
										one another and all talk at the same 
										time. An English friend, watching, asks 
										you why these people are fighting. Your 
										friend’s question puts you in the 
										position of cultural mediator so that 
										you explain that they are not actually 
										fighting; they’re just expressing their 
										views in a passionate manner.
										
										Actually, the KPG 
										
										exams
										do assess target 
										cultural awareness, but indirectly and 
										not in isolation from language. For 
										example, in the May 2007 English exam of 
										B2 level, Activity 7 of the reading test 
										(Module 1) is an 
										
										acrostic quiz. Candidates are asked to 
										read what people are saying in COLUMN B, 
										to guess what their job is, and fill in 
										the gaps in COLUMN A. To fill in item 
										No. 69 below with the word ACTOR, the 
										candidate must have quite a bit of 
										cultural knowledge to pick up the cues 
										and infer that the person speaking is an 
										actor.  
										
											
												| 
												
												
												  | 
												
												
												COLUMN A | 
												
												
												COLUMN B | 
											
												| 69. | 
												
												_ _ _   | O | 
												_ | 
												...I auditioned for the part but had no hopes. So, I was stunned and 
												scared. I’d not done Shakespeare 
												before and never thought I’d be 
												the one chosen to do Antony!
												 | 
											
												|  |  |  |  |  | 
										
										
										
										Furthermore, in order to successfully 
										complete the mediation tasks of the 
										speaking and the writing tests of B 
										level and C level 
										
										exams, candidates are 
										required to have developed not only (socio)linguistic 
										awareness, but also (inter)cultural 
										awareness. An example documenting this 
										is 
										
										the B2 level speaking test of the April 
										2005 exam in English, which contains a 
										task where candidates are asked to look 
										at various photos (Appendix 2) and 
										explain what the purpose of each 
										ceremony is, and what usually happens on 
										such occasions. Also, candidates need to 
										have developed cultural and 
										intercultural awareness in order to 
										respond to tasks such as the ones below, 
										which are from a speaking test activity 
										of the C1 level exam in English. 
										
										
										
										Tell us what you think people mean with 
										the saying “Don’t put all your eggs in 
										one basket,” and if you think that this 
										is always true. 
										
										
										There is an English saying which goes: 
										“Absence makes the heart grow fonder.” 
										There’s also a Greek saying which is the 
										exact opposite: “Μάτια
										
										
										που
										
										
										δε
										
										
										βλέπονται,
										
										
										γρήγορα
										
										
										λησμονιούνται”. 
										Which one would you agree with and why?
										
										
										Finally, comprehension tasks in the KPG 
										exams often include cultural information 
										aiming at a backwash effect for the 
										development of intercultural awareness. 
										For example, the May 2007 B1 level exam 
										in English contains the activity below.
										
										
										
										
										Fill in the gaps in items 46-50 with ONE 
										word so that each rule makes sense.
										
										
										 
										
										
										2. What KPG mediation involves
										
										
										What is labelled as mediation in the KPG 
										exams involves verbal activity intended 
										to bridge the gap between a source text 
										in L1 and a target text in L2. The 
										mediation tasks in the writing tests of 
										the B1 and B2 level exams require that 
										the candidate selectively extract 
										information, ideas and specific 
										meanings, and then produce a script 
										which has the same thematic concerns but 
										often is to be articulated in different 
										discourse, genre, register and/or style. 
										The 
										B1 level Horoscope mediation task 
										(Appendix 3) is a good example.
										In 
										doing this task, though the thematic 
										concern of the source and target texts 
										is similar, successful completion 
										necessitates production of different 
										discourse, genre, register and style. 
										That is, whereas the source text 
										is a horoscope, the text that the 
										candidate is asked to produce is an 
										e-mail. 
										Also, whereas the source text makes
										use of public, impersonal 
										discourse and semi-formal language, the 
										target text requires use of more 
										private, personal discourse and informal 
										language. 
										
										It becomes obvious that mediation is no 
										easy 
										
										
										job
										– neither linguistically nor 
										cognitively. Mediators have to make 
										complicated decisions about the 
										information to be extracted from the 
										source text, the content of the message 
										to be delivered and the form of the text 
										to be created, so that it is appropriate 
										for the communicative event and useful 
										for the other participant(s). On the 
										other hand, mediation tasks usually 
										demand degrees of literacy in both 
										languages as well as various types of 
										competences and skills. In other words, 
										depending on what the task actually is,
										
										
										demands may be any one or more of the 
										following (Table 1):
										
											
												| 
												
												1. | 
												
												
												Sociocultural awareness, 
												which includes lifeworld 
												knowledge, knowledge of how two 
												languages operate at the level 
												of discourse and genre, as well 
												as rules of text and sentence 
												grammar and of the grammar of 
												visual design. | 
											
												| 
												
												2. | 
												
												
												Literacies, 
												i.e. school literacy, social 
												literacy and practical 
												literacy. | 
											
												| 
												
												3. | 
												
												
												Competencies, 
												i.e. linguistic competence, 
												sociolinguistic competence, 
												discourse competence and 
												strategic competence. | 
											
												| 
												
												4. | 
												
												
												Cognitive skills 
												to read between the lines, 
												select pertinent information, 
												retain and recall information 
												for use in a new context, 
												combine prior knowledge and 
												experience with new information, 
												combine information from a 
												variety of source texts, solve a 
												problem, a mystery, a query, 
												predict, guess, foresee, infer, 
												make a hypothesis, come to a 
												conclusion. | 
											
												| 
												
												5. | 
												
												
												Social skills 
												to recognize the interlocutor’s 
												communicative needs and be able 
												to facilitate the process of 
												communication, negotiate 
												information by adjusting 
												effectiveness, efficiency and 
												relevance to the context of 
												situation.  | 
											
												| 
												
												
												Table 1.
												
												 What mediation entails
												 | 
										
										
										
										As already pointed out, the goal of 
										mediation is to facilitate interaction 
										during a communicative event, to fill in 
										a 
										
										communication
										gap or resolve some sort of 
										communication breakdown.  The goal 
										itself sounds uncomplicated, but the 
										process is rather challenging, as Table 
										2 below shows. 
										
											
												| 
												
												1. | 
												
												Developing an understanding of 
												the problem, the information 
												gap, etc., by resorting to 
												one’s socio-cultural knowledge 
												and experiences. | 
											
												| 
												
												2. | 
												
												Considering the interlocutors’ 
												needs and determining in advance 
												what type of intervention is 
												required. | 
											
												| 
												
												3. | 
												
												Listening to or reading the 
												source text with the purpose of 
												locating the pieces of 
												information, or the message 
												which must be relayed. | 
											
												| 
												
												4. | 
												
												Deciding what to relay from the 
												L1 text into the L2, decisions 
												which are not only 
												content-related but also 
												language-related.[4] | 
											
												| 
												
												5. | 
												
												Drawing upon the gist of the 
												source text to frame the new 
												text and/or recalling bits of 
												information. | 
											
												| 
												
												6. | 
												
												Planning the organization of the 
												output. | 
											
												| 
												
												7. | 
												
												Entering a meaning-making 
												process as the target text is 
												being articulated. | 
											
												| 
												
												8. | 
												
												Negotiating meaning with the 
												(real or imagined) interlocutor.
												 | 
											
												| 
												
												
												Table 2. The process of 
												mediation | 
										
										
										
										All the steps that the
										
										
										mediation
										process entails are demanding, but step 
										7 is perhaps the most crucial of all, at 
										least from a linguistic point of view.
										
										
										3. The use of L1 and mediation in the 
										KPG exams
										
										
										It has been made clear that the writing 
										and speaking test papers of the KPG 
										exams in all languages test candidates’ 
										oral and written mediation performance 
										from the B1 level exam onwards. In the A 
										
										level
										exams, mediation is not tested, though 
										there is consistent use of the L1 in the 
										reading and listening test papers. The 
										use of L1 at this level functions as a 
										facilitator to understanding the L2, as 
										will be shown below.
										
										
										
										3.1. The use of L1 in the A level 
										exam
										
										
										
										3.1.1. 
										Reading comprehension
										
										
										The texts that candidates have to read 
										are always in L2, whereas the rubrics 
										are consistently in both languages, as 
										in the example in Appendix 4. The 
										reading comprehension items which 
										accompany the text (mostly 
										objective-type items like multiple 
										choice, multiple matching, True or 
										False, etc.) 
										
										are
										commonly in L2, with two exceptions: 
										There are two activities whose items are 
										articulated in L1. The function of L1 in 
										this case is to help candidates 
										demonstrate their understanding of 
										content and the semantic/pragmatic 
										meaning of parts of the text or of 
										single utterances. The discussion that 
										follows and the examples provided below 
										illustrate these points.  
										
										
										Knowing that foreign language readers 
										understand much more than that which 
										they are able to produce – partly 
										because 
										
										they lack the ‘vocabulary’ in the target 
										language to express themselves – L1 is 
										used to pose rather sophisticated 
										questions (Appendix 4). The Step 1 task, 
										originating from a text in English but 
										with reading comprehension items in 
										Greek, aims to test the reader’s 
										understanding of the purpose and gist of 
										the text. Such items would be too 
										difficult for the A level reader to 
										understand if they were posed in English 
										rather than Greek. The second step aims 
										to test language awareness, and L1 is 
										used to pose questions about the 
										pragmatic meaning of utterances in the 
										text. Of course, this task also tests 
										candidates’ ability to establish 
										semantic equivalence between utterances 
										in L1 and L2, which is cognitively quite 
										a demanding job.
																				
										3.1.2.  Listening comprehension 
										
										
										Texts that KPG candidates 
										listen to are always in the 
										target language. The rubrics in Module 
										3, i.e. the listening comprehension test 
										paper, are consistently in both the L2 
										and L1, like in Module 1. The listening 
										comprehension items which accompany the 
										text (mostly objective-type, such as 
										multiple choice or True-False) are in 
										L2. There is only one activity in the 
										listening test where L1 is used for a 
										similar purpose as in the reading 
										comprehension test: to help candidates 
										state what they have understood without 
										having to use L2 at a level of 
										competence they have not yet developed. 
										For example, they listen to three 
										recorded phone messages and they are 
										asked to respond to True and False items 
										with regard to the purpose of each phone 
										message. The choices are in Greek.
										
										
										
										4. Testing mediation in the B and C 
										level exams
										
										
										The CEFR does not provide a list of 
										benchmarked illustrative descriptors for 
										each level of language competence for 
										mediation, as it does for other areas of 
										language use. It is our long-term goal 
										at the RCeL, on the basis 
										
										of a 
										large-scale research project which has 
										already started, to provide a detailed 
										account of mediation performance at each 
										one of the levels where mediation is 
										tested in the KPG exams. In the 
										meantime, this paper explains, based on 
										published KPG specifications and task 
										description, what the expectations for 
										mediation task completion in the KPG 
										exams are
										
											- 
											
											in the two test papers that assess 
										mediation, and 
- 
											
											at macro levels of proficiency where 
										mediation is assessed, i.e. at B level 
										(Autonomous user), which includes 
										micro-levels B1 and B2, and at C level 
										(Proficient User).  
										
										
										4.1.    
										Mediation in the writing test
										
										
										Mediation tasks in the writing test 
										originate from text(s) found in printed 
										or website sources on issues that are 
										relevant to the average Greek 
										candidates’ cultural experiences and 
										literacy. 
										
										
										Tasks are designed to 
										
										encourage
										the use 
										of the text as a source of 
										information rather than as a 
										meaningful entity in one language to be 
										rendered as a whole into another 
										language, as in the case of a 
										translation task. Tasks in the B1, B2 
										and C1 level writing test increasingly 
										require that candidates make reference 
										to specific points raised in the Greek 
										text as well as add additional 
										information which stems from their world 
										knowledge and experiences regarding the 
										issue in question. 
										
										
										The assessment criteria for writing 
										performance at each level, based on an 
										L1 source text, are the same as the 
										criteria for 
										
										writing
										performance for tasks with cues or a 
										source text in L2. To help the script 
										rater assess candidates’ mediation 
										performance, expectations for mediation 
										task completion are articulated, though 
										there is a need to standardize these 
										expectations more for each micro-level, 
										across languages.  
										
										4.1.1.   
										B1 
										level writing task completion 
										expectations
										
										
										According to the KPG 
										
										published
										specifications, candidates are expected 
										to 
										
										compose in the target language a script 
										of about 100 words which: 
										
										
										
										The Greek texts in 
										
										the
										B1 level test papers are very often from 
										popular magazines and touch on topics 
										such as health and diet, exercise and 
										daily routines, travel and sports, work 
										and school, human relations. In other 
										words, they are on topics that do not 
										require the use of specialized 
										vocabulary. Writing mediation tasks stem 
										from either several brief texts on one 
										topic, appearing on a single page 
										usually elaborately designed, or from a 
										single text in sections, also richly 
										illustrated. Extended narratives, news 
										articles or reports are altogether 
										avoided. 
										
										
										As writing mediation tasks (WMT) from 
										
										
										different
										exam administrations show[5], 
										the script to be produced is 
										consistently of a genre that candidates 
										are very familiar with – an e-mail 
										message – to give advice, warn, inform, 
										explain, describe, etc.:
										
										WMT 01: The task of the May 2007 exam 
										administration is based on several brief 
										texts regarding myths and facts about 
										nutrition from a Greek magazine. 
										Candidates are asked to write an e-mail, 
										giving their friend tips about healthy 
										eating. 
										
										WMT 02: The task of the November 2007 is 
										based on two horoscopes which are 
										divided into sections about love and 
										career, and which also contain a piece 
										of advice. Candidates are asked to write 
										an e-mail to a friend, Ursula, to warn 
										her about spending too much money and to 
										tell her that, based on what the 
										horoscope says, her husband might get 
										the job he’s been waiting for.
										
										WMT 03: The task of the May 2009 
										administration is based on a single text 
										about the Mediterranean diet, divided 
										into sections and complemented with a 
										visual, which labels the foods in 
										English to help candidates with 
										vocabulary. Candidates are asked to 
										write an e-mail to their friend Scott, 
										explaining what the Mediterranean diet 
										is all about. 
										
										
										The cognitive demands in all of 
										
										these
										tasks are related but different, and the 
										linguistic requirements vary. In all 
										three instances, candidates must select 
										pertinent information from the source 
										text and use it to convey a message in 
										L2. 
										
										
										In the case of WMT 
										
										01, candidates have 
										to use the information provided in L1 
										statement form to give their friend tips 
										in English about healthy eating. These 
										tips may be expressed in the form of 
										suggestions (‘You should … ,’ ‘It’s a 
										good idea to … ,’ etc.), in the form of 
										commands (‘Do this … ,’ ‘Avoid that … ,’ 
										etc.) or as factual statements, either 
										in impersonal or personal forms (‘We 
										should drink lots of water,’ or ‘People 
										should not drink …,’ ‘We should not 
										drink water or soft drinks with our 
										food,’ or ‘People should not drink … ,’ 
										etc.). 
										
										
										Relevant-to-the-task selection of 
										information is required in WMT 02. But 
										whereas in WMT 01 candidates have to 
										read each short text very carefully and 
										decide which tip they will use and how 
										they will express it, in WMT 02 the 
										required information is in specific 
										parts of the text, each of which has a 
										heading. So, candidates skim though and 
										focus each time on the relevant part, 
										interpret the message contained in 
										accordance with what the task asks them 
										to do, and use the information to a) 
										warn in the one part of their script, 
										and b) make a prediction in the other.
										
										
										
										In the case of the third example, WMT 
										03, candidates are required to combine 
										bits of information from 
										
										the
										whole text in order to explain what the 
										Mediterranean diet (described verbally 
										and visually in the source text) is.
										
										
4.1.2. B2 level writing task completion 
expectations
										
										
										According to 
										
										published specifications, candidates are 
										expected to compose a socially 
										meaningful text in the target language – 
										a script of 130-150 words which: 
										
											- 
											
											conveys the main idea of a text in 
										Greek, or 
- 
											
											makes a summary of the Greek text, or 
- 
											
											relays messages contained in the Greek 
										text 
										
										Systematic task description at this 
										
										level shows that the L1 texts in the B2 
										level test papers are on more 
										sophisticated topics than those at B1 
										level, such as those from which tasks WMT 04-06 originated.[6] 
										They are also from a wider variety of 
										sources, such as promotion leaflets, 
										newspapers, magazines, books and 
										websites. Both the source text and the 
										target text are of a wider variety of 
										genres. That is, while at B1 level the 
										source texts are frequently short, 
										popular magazine texts on everyday 
										topics and candidates are asked to write 
										personal messages drawing information 
										from the source texts, at B2 level there 
										is a wider range of text types, such as 
										a graph (November 2003), a tourist guide 
										(June 2004), a webpage (November 2004), 
										a newspaper article with a figures table 
										(April 2005), and a website event 
										announcement (November 2005). The text 
										types to be produced are quite diverse 
										also, as one can see in the examples 
										provided below.
										
										WMT 04: The task of the May 2006 
										administration is based on a Greek book 
										announcement containing factual 
										information about the novel (title and 
										author, ISBN, cost, publishing house, 
										etc.) with the story line of the novel 
										articulated as a narrative. Candidates 
										are asked to write a book announcement 
										for the publisher’s English book 
										catalogue.[7]
										
										
										WMT 05: The task of the May 2008 
										administration is based on four movie 
										briefs, of the type that one finds in 
										the film section of a newspaper or 
										magazine. Candidates are asked to write 
										a text for the WHAT’S ON guide appearing 
										in English, recommending two films for 
										children and two for teenagers.
										
										WMT 06: The task of the May 2009 
										administration is based on a webpage of 
										the Greek Ornithological Society, 
										promoting a volunteer project on the 
										island of Syros. Candidates are asked to 
										write an e-mail to their friend Martin, 
										with whom they have decided to spend 
										part of their summer vacation doing 
										volunteer work. Using information from 
										the website, they are to try and 
										convince Martin that it’s a good idea 
										for the two of them to take part in this 
										project. They are not totally free to 
										choose any bits of information; rather, 
										it is suggested that they stress those 
										aspects of the project which make it 
										particularly ideal for them, i.e the 
										location, the flexible dates, the cost, 
										and the type of work they will be doing. 
										 
										
										
										4.1.3.   
										C1 
										level writing task completion 
										expectations
										
										
										According to the published 
										specifications, C1 level candidates are 
										expected to be able to use their 
										knowledge and the communicative 
										competencies they have developed as 
										users of Greek and the target language,
										in order to act as mediators in the 
										educational, professional or public 
										sphere. More specifically, candidates 
										are expected to compose a 200-word 
										script in the target language in order 
										to: 
										
											- 
											
											convey the main idea or supporting 
										details of a Greek text, or 
- 
											
											summarize a Greek text, or 
											 
- 
											
											interpret in the target language the 
										meaning or meanings of one or more 
										messages in Greek. 
										
										Task analysis reveals that there are 
										certain differences between the B2 and 
										C1 level source texts used for 
										
										mediation
										activity, such as length and 
										sophistication of text. While a variety 
										of genres are to be produced, as in B2 
										level mediation, C1 level production 
										requires:
										
											- 
											
											an impersonal text articulating public 
										discourse, or 
- 
											
											a text type which coincides with the 
										source text, or 
- 
											
											more specialized vocabulary (motivated 
										by the source text) and formal register 
										(instigated by the task). 
										
										Actually, at C1 level, the mediation 
										task obliges 
										
										candidates
										to stick more closely to the source text 
										and relay specific pieces of information 
										rather than select those items they can 
										write about in the target language. 
										Below are some examples:
										
										WMT 08: The task of the November 2006 
										administration is based on the website 
										of the 
										SOS Villages Greece, and candidates are 
										asked to produce a report for an 
										international organization which funds 
										important social projects.[8] 
										The purpose of the report is to promote 
										the work being done in Greece and to 
										stress its social usefulness so that 
										they get the funding they need.
										
										
										WMT 09: The task here (Nov 2007) is 
										based on a newspaper article, 
										translated from English into Greek, 
										originally published in the Evening 
										Chronicle. This article, which also 
										contains two pie charts, presents the 
										results of a survey on tourist services 
										in Greece and specifically the 
										percentage of tourists who believe that 
										services in Greece are good, mediocre or 
										bad and the percentages who believe that 
										it is better, worse or the same as other 
										EU countries. Candidates are asked to 
										read the charts and the article and 
										write a letter to the newspaper editor 
										to a) express doubt that this is what 
										people really think of Greece, b) point 
										out that the article does not reveal how 
										the survey was conducted and by whom, 
										and c) present their own evaluation of 
										tourist services in Greece.
										
										
										WMT 10: The task of the November 2008 
										administration is based on the review 
										(in Greek) of a book which
										
										originally had
										been written in Swedish and recently translated into English. Candidates 
										are asked to use the information from 
										the book review and write a book 
										presentation for the catalogue of the 
										publishing house they supposedly work 
										for.  
										
										
										The genres to be produced in all the 
										examples above are obviously more 
										demanding linguistically than those of 
										B1 and B2 level: Twice candidates are 
										asked to produce a report, and a third 
										time a letter to the editor of a 
										newspaper. But even when they are asked 
										to produce a text of a similar type as 
										that produced at B1 or B2 level, such as 
										an e-mail, at C1 level the communicative 
										purpose is quite different (Appendix 6). 
										 
										
										
										4.2. Mediation in the KPG Speaking 
										Test
										
										
										Mediation tasks in the 
										
										speaking
										test 
										require that information be extracted 
										from the texts, which are chosen 
										carefully to suit the average Greek 
										candidate in terms of age and literacy. 
										However, there is consideration given to 
										the fact that there are both younger and 
										older candidates taking part in the KPG 
										exams[9]; 
										as a result, texts are chosen and tasks 
										are developed in a way that some are 
										more conducive to the adult candidates’ 
										cultural experiences and literacies, and 
										others to those of younger candidates. 
										Most importantly, however, the source 
										texts are selected with a view to being 
										a rich source of information which 
										stimulates talk. 
										
										
										For those readers 
										
										who
										are not familiar 
										with the KPG examination battery, it 
										should be mentioned that the speaking 
										test (Module 4 of the exams in all 
										languages and levels) involves the use 
										of a Candidate Booklet and an Examiner 
										Pack. The Candidate Booklet is an 
										illustrated publication in full colour, 
										and each titled page or page section, 
										which contains texts on a single theme, 
										is designed up to look like a page out 
										of a magazine, a brochure, a website, 
										etc. (Appendices 7a and 7b). For each 
										text/theme, several tasks are developed 
										and they are included in the Examiner 
										Pack, which is not available to the 
										candidates. The examiner may choose 
										which task to assign to which candidate 
										(for the B level test), or to which pair 
										of candidates (for the C level test).
										
										
										For the KPG speaking test, two examiners 
										and two candidates are present in the 
										exam room. One of 
										
										the two examiners assumes the role of 
										Interlocutor and assigns the tasks to 
										candidates orally. For the B1 and B2 
										speaking tests, different tasks are 
										assigned to each candidate, who is asked 
										to address either only the 
										examiner-interlocutor or everyone in the 
										room. For the C1 level speaking test, 
										the two candidates in the room are 
										assigned the same task and are asked to 
										interact with one another and exchange 
										information from a Greek source text. 
										
										
										4.2.1. B1 and 
										B2 level speaking task completion 
										expectations
										
										
										According to 
										
										the
										published specifications, B level 
										candidates are expected to use the 
										target language to:
										
											- 
											
											relay selected information from L1 
										texts, or  
- 
											
											express the gist of L1 texts, or 
- 
											
											talk about an issue discussed in an L1 
										text. 
										
										Task description indicates that the 
										source texts are on issues of everyday 
										concern, such as health and diet, the 
										environment and saving energy, travel 
										and holiday, entertainment, home safety, 
										work and education, public holidays and 
										celebrations, means of transport. 
										
										
										
										The B level mediation test requires 
										one-sided talk, which means that the 
										source text must provide 
										
										enough
										information/ideas to allow each 
										candidate in the room to speak in the 
										target language for about 2½ -3 minutes, 
										performing the task assigned. 
										
										
										
										Analysis of B1 and B2 level 
										
										speaking
										mediation tasks (SMT) reveals that each 
										task, which is linked to a single 
										page/theme/text, commonly points the 
										candidate to a different part/section of 
										the text. Each task has a different 
										communicative purpose, a different 
										addressee, and it often concerns a 
										different person, while it may also set 
										up a different situational context. 
										Consider, for example, the two out of 
										the four B1 level tasks for a page 
										entitled Fruit in children’s diet 
										from the speaking test of the November 
										2007 exam in English.
										
										
										SMT 01:   Imagine I am your Belgian 
										friend and my 14-year-old son never eats 
										fruit. Read the text and give me some 
										advice on what I should do to change his 
										mind. 
										
										
										SMT 02:   Imagine I am your Swedish 
										friend and my children do not like 
										eating fresh fruit. Read the text and 
										suggest ways to add fruit to their diet.
										
										
										It is interesting to note that the 
										person to be addressed in both tasks is 
										the examiner in the role of a friend, 
										
										
										and
										that the situational context is more 
										or less the same. However, the language 
										function to be performed in each case is 
										somewhat different; that is, in SMT 01 
										the candidate is to give advice about 
										what to do, and in SMT 02 to suggest 
										ways of doing something differently. 
										Also, each task concerns different 
										parties and undertakings, which means 
										that the attention of the candidate is 
										directed to a different part of the 
										text; in SMT 01 the candidate is to find 
										information useful for getting a 
										teenager to change his mind about eating 
										fruit, while in SMT 02 the candidate is 
										to find information useful for a parent 
										interested in adding fruit to his/her 
										child’s diet.  
										
										
										Now consider 
										
										two more B1 level tasks 
										from a different page of the Candidate 
										Booklet, entitled Sea and safety, 
										from the same oral mediation test as 
										above.
										
										SMT 03:   Your Austrian friend and her 
										family are going to spend their summer 
										holidays on a Greek island. Read the 
										text and tell her what she should be 
										extra careful about when she takes her 
										kids to the beach.
										
										SMT 04:   You are the leader of an 
										international camp for young children. 
										Read the text and give advice to the 
										young children on how to swim safely.
										
										The person(s) whom the candidates are to 
										address in both tasks SMT 03 and SMT 04 
										is not the examiner 
										
										or
										other people in 
										the exam room, but a third party they 
										are to imagine that they are speaking to 
										– their foreign friend, who is a parent. 
										The same is true of SMT 04. Again, 
										candidates are not asked to address the 
										examiner but a third party, this time, a 
										group of children. There are, of course, 
										expectations that the candidates’ talk 
										will be appropriate for this situational 
										context, which is different from that in 
										SMT 03.
										
										
										Though the B1 level and the B2 level 
										tasks have much in common, there are 
										certain differences, which 
										
										mainly
										have 
										to do with the topic of the source text 
										and the type of discourse to be 
										produced. At B2 level, it is often 
										semi-formal, impersonal, or requires the 
										use of some specialized vocabulary. For 
										example, see below the B2 level 
										mediation tasks linked to a page 
										entitled Recycling electrical goods, 
										from the English exam of the same period 
										as the B1 tasks above. It is not only 
										the topic that calls for a more 
										specialized vocabulary in the source 
										text, but also each task that originates 
										from this text. The discourse and 
										register the candidate is expected to 
										use when performing SMT 05 is quite 
										different from that used for SMT 01-04 
										because the situational context requires 
										the use of impersonal language, as in 
										the case of SMT 06, where the candidate 
										is asked to give advice to a friend not 
										on a personal matter that has to do with 
										human behaviour, relations, etc., but on 
										acting in an environmentally friendly 
										way.
										
										SMT 05: Imagine you have been asked to 
										present in English a new recycling 
										programme for electrical goods. Using 
										information from Text 1, tell us what 
										points you will include in your 
										presentation.
										
										SMT 06:   Imagine your German friend 
										Ingrid wants to get rid of her old 
										computer. Using information from Text 2, 
										give her some advice on how to recycle 
										it.
										
										The situational context is similar in 
										the B2 level examples below, included 
										here to explain the differences – even 
										
										
										though
										they are subtle – with B1 level 
										mediation. All four tasks are from the 
										same test (November 2007 speaking test) 
										as tasks 05 and 06, and require the 
										production of some specialized 
										vocabulary because of the topic. SMT 07 
										and 08 are associated with the Greek 
										text on a page entitled Archery, 
										and SMT 09 and 10 from a source text on 
										a page entitled A successful job 
										interview. In addition, the 
										communicative act to be performed in 
										each case is somewhat impersonal, 
										requiring a semi-formal style of talk, 
										i.e. to tell someone about the benefits 
										of something (SMT 07), to tell others 
										what points will be included in a talk 
										about archery (SMT 08), to give someone 
										advice on a successful job interview (SMT 
										09), and to tell others what advice 
										would be offered to young people looking 
										for a job (SMT 10). 
										
										SMT 07:   Imagine your Dutch friend 
										Marcel wants to take up a new hobby. 
										Read the text about archery and inform 
										him about the benefits of the sport and 
										the necessary equipment.
										
										SMT 08:   Imagine you are responsible 
										for the local sports centre. You’re 
										going to give a talk in English about 
										archery, a new sport to be offered at 
										the centre. Using information from the 
										text, tell us what points you will 
										include in your talk.
										
										SMT 09:   Imagine your Portuguese friend 
										Paolo is very anxious because he has got 
										an important job interview next week. 
										Read tips 1-4 and give him some advice 
										on how to be successful at his 
										interview.
										
										SMT 10:
										 Imagine you’re going to give a talk in 
										English to young people who have just 
										started looking for a job. Read tips 1-4 
										and tell us what pieces of advice for a 
										successful job interview you will 
										include in your talk.
										
										
										4.2.2.
										C1 
										level speaking task completion 
										expectations
										
										
										The main difference between the B level 
										and the C level oral mediation tasks is 
										that the latter involve interaction and 
										not merely one-sided talk. This means 
										that candidates are required to initiate 
										and sustain a conversation for about 10 
										minutes, and during that time to provide 
										their interlocutor with information and 
										converse with her/him in order to reach 
										a decision, resolve a problem, arrive at 
										a conclusion, etc., all of which demands 
										negotiation of meanings, ideas and 
										factual information. 
										
										
										The C1 level 
										
										
										Candidate
										Booklet is, in 
										fact, organized in a way that is 
										suitable for this interactive mediation 
										activity: the first half of the Booklet 
										contains texts for Candidate A, and the 
										second half texts for Candidate B. Texts 
										A and B contain different chunks of 
										information, but they are both on 
										exactly the same issue and usually from 
										the same source, as the examples in 
										Appendices 7a and 7b, with texts giving 
										rise to tasks SMT 11 and 12. Each 
										candidate is instructed to look at 
										her/his own text, on a different page, 
										but the mediation task they are both 
										assigned is one such as the following:  
										
										
										
										SMT 11:  Imagine that you and your 
										partner are planning a trip for the 
										Christmas and New Year holidays. 
										Exchange information from your texts and 
										decide about the most interesting New 
										Year’s celebration. This decision will 
										also help you decide which country you 
										might visit.
										
										
										Alternatively, with another couple 
										
										of
										candidates, the task originating from 
										these texts is:
										
										
										SMT 12:  Exchange information from your 
										texts with your partner and together 
										decide on the two most unusual customs 
										to write about for the special Christmas 
										issue of your school/local 
										newspaper/magazine.
										
										
										This C1 activity, with two 
										
										different
										speaking mediation tasks, involves 
										candidates in interaction and 
										negotiation for which they must have the 
										competences and skills presented earlier 
										(Table 1), so they can go through 
										processes also presented earlier (Table 
										2). The ultimate goal in each instance, 
										where candidates must consider different 
										circumstances, is for them to reach a 
										common decision.
										
										
										Similarly, tasks SMT 
										
										13
										and SMT 14 below 
										ask candidates to make a common 
										decision. The texts upon which the tasks 
										are based are on the issue of Anger 
										control. Each candidate is 
										instructed to look at her/his own 
										page/text and to: 
										
										
										SMT 13:  Exchange information from your 
										texts and together decide on the two 
										most important things people should 
										avoid doing when they are angry and on 
										the two most effective ways to deal with 
										anger. 
										
										
										Or, alternatively, with another set of 
										candidates:
										
										
										SMT 14:  Exchange information from your 
										texts and together decide what pieces of 
										advice you would give to a newlywed 
										couple who have just had their first 
										argument.
										
										
										Likewise, in other 
										
										C1
										speaking mediation tasks, candidates are 
										most commonly called upon to make a 
										common decision, i.e.: 
										
										SMT 15:  Read brief book reviews and 
										exchange information with your partner. 
										Then together a) decide which two are 
										the most likely to become best sellers, 
										or b)which four books you should buy 
										for your local/ school library.
										
										
										SMT 16:   Read pop magazine article tips 
										which might help you when shopping, and 
										with your partner decide a) which two 
										tips are the easiest to follow, or b) 
										which two tips are mainly addressed to 
										women and which to men.
										
										
										SMT 17:  Exchange information from your 
										texts, and with your partner decide 
										about a) the two most suitable dogs for 
										a family with children, or b) the two 
										most suitable dogs for a woman living on 
										her own. 
										
										
										
										5.    
										
										
										Mediation task difficulty
										
										
										It is clear from the examples and 
										earlier discussion that both lifeworld 
										and test mediation tasks are 
										challenging. In the KPG exams, mediation 
										entails comprehension in L1 and 
										production in L2 and, as many studies 
										have argued,[10] 
										language and code switching is demanding 
										in any case, but it is even more so when 
										it means encoding the message in the 
										foreign language. Yet, language or code 
										switching is not the only challenge that 
										mediation poses. 
										
										The preceding sections of this paper 
										have shown that mediation tasks are also 
										cognitively demanding. This makes it 
										essential for activity and task 
										developers to become increasingly aware 
										of what is involved in each instance of 
										mediation, so they can control the 
										cognitive load and linguistic demands of 
										each activity,[11] 
										according to the level of language 
										proficiency that is tested, as well as 
										according to the age and literacy of the 
										candidates to whom the exams are 
										addressed. 
										
										
										The statement about consideration of the 
										above variables (level, age and 
										literacy) having been 
										
										made, 
										I must also add that the three are not 
										necessarily dependent upon one another. 
										There is no direct correlation, for 
										example, between proficiency level and 
										cognitive load, which means that there 
										may be a more cognitively demanding 
										mediation task for lower proficiency 
										level candidates and vice-versa. 
										However, cognitive load is contingent 
										upon age and literacy, and this may be 
										linked to higher level testing.  
										
										
										There are 
										
										also
										strong indications in the 
										preceding sections that the demands and 
										the linguistic requirements of each 
										instance of mediation are both task 
										specific and source text specific. 
										This is why when a mediation activity at 
										each level of KPG testing were presented 
										earlier, the type of texts used as 
										sources of information and the types of 
										tasks set were discussed on the basis of 
										test level. However, these are important 
										considerations which need to be 
										explicitly stated and further clarified 
										– perhaps with examples.
										
										
										Let us begin with an example about 
										task specific difficulty and ask 
										you, the reader, to consider two 
										different 
										
										tasks
										on the same topic, which 
										is also a variable that has to do with 
										activity complexity. The activity topic 
										is Illegal immigration, and the 
										two tasks with varying degree of 
										difficulty are the 
										
										following: 
										
										
										
										A.    Task 01 asks candidates to 
										gather information about the issue from 
										a variety of source texts and to present 
										the pros and cons of the social 
										inclusion of immigrants.
										
										
										B.   
										
										Task 02 asks candidates to 
										read an editorial about illegal 
										immigration and say what they think the 
										author’s opinion about the social 
										integration of immigrants is. 
										
										
										
										Undoubtedly, the cognitive load of Task 
										01 is greater than that of Task 02. Both 
										the cognitive load and the linguistic 
										demands, on the other hand, are very 
										much dependent on the source texts – how 
										many there are for Task 1, what 
										discourse they articulate (e.g. media or 
										social science discourse), and how the 
										source texts of Task 1 in particular are 
										organized. 
										
										
										To illustrate further how mediation 
										requirements are strongly related to the 
										source text – i.e. they are 
										
										source 
										text specific – we should turn 
										attention back to one of the mediation 
										tasks discussed earlier, WMT 01. The 
										language of the text on which this task 
										is based is too difficult for B1 level 
										candidates to translate. Therefore, if 
										they want to be able to respond to the 
										task at hand, they need to understand 
										the information conveyed in L1, 
										interpret it in relation to what is 
										asked of them, and use their 
										interpretation to give tips about a 
										healthy diet to their friend in an 
										e-mail message. Below are two of the 
										Greek texts and sample responses to the 
										task from candidates: 
										
											
											
											
											Οι πονοκέφαλοι σχετίζονται με την 
											αφυδάτωση του οργανισμού
											
											
											Αλήθεια. Η 
											αφυδάτωση (dehydration) 
											επηρεάζει αρνητικά τις πνευματικές 
											μας λειτουργίες. Συμπτώματα ήπιας 
											αφυδάτωσης είναι, εκτός από τον 
											πονοκέφαλο, η ζάλη, η κόπωση και η 
											δυσκολία συγκέντρωσης. Αξίζει να 
											σημειωθεί ότι ο εγκέφαλος 
											αποτελείται κατά 80-85% από νερό.
											
											
											
											Translation into English
											True: Dehydration 
											affects our cognitive operations 
											negatively. The symptoms of 
											dehydration are – besides headaches 
											– dizziness, fatigue and inability 
											to concentrate. It is worth noting 
											that 80-85 % of our brain is made of 
											water. 
 
										
										Candidates’ responses 
										
										
										1.
										
										You must drink a lot of water. It’s good for you and you 
										don’t get headaches
										
										
										2. Drink a lot of water every day not to have headaches and 
										feel tired.
										
										
										3.
										
										Did you know that our head is 80-85% water? Drink lots of 
										water. You should not get dehydrated.
										
											
											
											Πρέπει να πίνουμε υγρά με το φαγητό
											
											
											Μύθος: Η κατανάλωση υγρών με το φαγητό 
											προκαλεί αραίωση των υγρών του 
											στομάχου, ώστε να καθυστερεί η πέψη 
											της τροφής και να μη γίνεται επαρκής 
											απορρόφηση των θρεπτικών ουσιών της. 
											Καλό είναι να τα αποφεύγουμε και για 
											45 λεπτά μετά το φαγητό.
											
											
											
											Translation into English
											
											
											Mistaken: 
											Consumption of liquids when we eat 
											causes tapering of stomach liquids 
											so that digestion is delayed and the 
											nutritious substances of our food 
											are not absorbed. We should avoid 
											drinking liquids for 45 minutes 
											after our meal.
											
 
										
										
										
										Candidates’ responses
										
										1. You shouldn’t believe all that you hear. Some people say 
										that it’s bad to drink water and stuff 
										with our food. That’s not true. 
										
										
										2.
										It’s a lie that we should not drink liquids during and for 
										a long time after we eat.
										
										3.
										You should drink water or other things with your food. It 
										helps you to digest better.
										
										
										What 
										
										we
										can see in the 
										
										above
										responses is that candidates were able 
										to function as competent mediators and, 
										by using specific communication 
										strategies, they were perfectly able to 
										deal with the task at hand. In fact, 
										this seems to be the case with mediation 
										performance in the exams of all levels 
										in English. Descriptive statistical 
										analysis we have been carrying out at 
										the RCeL shows that, despite EFL 
										
										teachers’ worries about mediation tasks 
										being ‘too difficult,’ there is no 
										statistically significant deviation in 
										the scores that KPG candidates’ are 
										assigned for the two activities. What is 
										even more interesting as we look at the 
										results of our analysis is that 
										sometimes candidates’ scores in the 
										mediation task (Activity 2) is higher 
										than in the writing task (Activity 1).
										
										
										
										6.    
										
										Mediation 
										performance 
										
										
										Mediation 
										has a crucial role in today’s world of 
										multicultural contexts that increasingly 
										demand cultural and linguistic 
										negotiation for successful participation 
										in the communication process, ‘producing 
										oral or written texts in which forms and 
										words are manipulated to extend further 
										understanding across cultures’ (Valero-Garcés 
										2009). This is the main reason that I 
										have decided to concentrate on this 
										important topic. In addition, I also 
										feel the need to give the mediation 
										component of the KPG exams the attention 
										it deserves. Therefore, I am publishing 
										on the subject (Dendrinos and 
										Stathopoulou, 2010, Dendrinos 2006), 
										working with postgraduate students (Stathopoulou 
										2008),[12] 
										(Stathopoulou 2009, Voidakos 2007),[13] 
										and with PhDs researching oral and 
										written mediation (Stathopoulou, 2013a). 
										Furthermore, I am directing a number of 
										large-scale projects under way at the 
										RCeL, which progressively provide a more 
										accurate account of mediation 
										performance and performance 
										expectations. The work carried out in 
										this fascinating area permits us to talk 
										about mediation in an informed way and 
										to identify the problem areas to be 
										dealt with when teaching or coaching for 
										mediation practices.
										
										
										6.1 Written mediation performance 
										
										
										
										The major data bank we have developed at 
										the RCeL, with its corpus of thousands 
										of KPG candidate scripts classified 
										according to the mark they have received 
										by trained script raters, has opened the 
										possibility to conduct systematic 
										research on the written mediation 
										performance of candidates. 
										
										
										Stathopoulou
										(2013a), having recently 
										completed her PhD thesis on the topic 
										gives us insights into what mediation 
										entails and what types of written 
										mediation strategies lead to the 
										achievement of a given communicative 
										purpose. Drawing data from the KPG Task 
										Repository and the KPG English Corpus, 
										she examined KPG test tasks and 
										candidates’ scripts in order to create a 
										levelled mediation task typology and an 
										Inventory of Written Mediation 
										Strategies, which may provide the basis 
										for the creation of mediation-specific 
										levelled descriptors (see also 
										Stathopoulou 2013b). These will in turn 
										make reliable assessment of the 
										mediation performance. 
										
										
										One 
										
										of
										the MA studies 
										
										(Voidakos 2007), 
										
										which set out to 
										
										describe B2 and C1 level mediation 
										performance by means of analyzing 283 
										scripts produced by KPG candidates, has 
										provided insights which suggest that 
										candidates’ have the following common 
										problems[14] 
										in  written mediation performance:
										
											- 
											
											They tend to include as much information 
										as possible from the source text, rather 
										than selecting only 
										relevant-to-the-context pieces of 
										information. This test-taking strategy 
										does not favour candidates, not only 
										because they are penalized when their 
										scripts are longer than they are 
										supposed to be, but also because they 
										are more likely to end up with more 
										instances of inaccurate or inappropriate 
										English language use. 
- 
											
											They pay close attention to producing in 
										L2 structures and forms which correspond 
										to L1, as they believe that this is what 
										is expected of them. 
- 
											
											They tend to pay little attention to the 
										discourse, genre, register and style of 
										the text to be produced, which may be of 
										a different text type than the source 
										text. Instead, they tend to produce the 
										same text type and this results in 
										inappropriate language use, since the 
										language features of a text are dictated 
										by its genre. 
										
										In the aforementioned 
										
										study, Voidakos 
										finds that there are indications that C1 
										level candidates perform slightly better 
										in mediation tasks than B2 candidates. 
										To qualify this claim, I should say that 
										what she means is that C1 candidates 
										seem to make more frequent and effective 
										use of the necessary mediation 
										test-taking strategies. 
										
										
										This claim 
										
										raised
										a noteworthy question, for which there 
										was no conclusive evidence in the study: 
										Are more proficient L2 users better 
										mediators? My guess at that point was 
										that this is true only when there are 
										other factors at play too, such as age 
										(and therefore the cognitive capacity 
										which develops with age), literacy level 
										in both the source and the target 
										language, and task-specific skills.
										
										
										This 
										
										assumption
										was an issue of concern 
										in a later study, along with another 
										hypothesis, born out of our ongoing 
										examination of candidates’ mediation 
										scripts. The hypothesis was that 
										mediation performance is contingent not 
										only on candidate, but also on task 
										variables. In other words, mediation 
										performance may be ‘better’ or ‘worse’ 
										depending on who is doing it 
										(her/his age, literacy, knowledge, 
										skills, etc. in both languages) but also 
										depending what s/he has to do.
										
										
										Aspects of 
										
										what
										I had come to suspect 
										have now been investigated by Stathopoulou (2009).[15] 
										Her study, exclusively on B2 level 
										written mediation performance, was 
										carried out with a view to supporting 
										the claim that when mediating, the 
										source text necessarily regulates the 
										target text, and the visible traces may 
										vary from weak to strong, depending on a 
										series of factors. A total of 240 B2 
										level scripts were analyzed for the 
										purposes of the study, which ultimately 
										offers interesting results and 
										conclusions about KPG mediation 
										performance. 
										
										
										As in the 
										
										case
										of the previous study, 
										the scripts analyzed for this 
										dissertation had also been randomly 
										selected from the RCeL script corpus: 
										half of the selected scripts were from 
										the ‘fully satisfactory’ category, and 
										the other half from the ‘moderately 
										satisfactory.’ The two categories of 
										scripts were compared, showing that 
										fully satisfactory scripts were less 
										regulated by the source text than the 
										moderately satisfactory, and that the 
										hybrid formations in fully satisfactory 
										scripts are perfectly ‘acceptable’ in 
										English; that is, as Stathopoulou puts 
										it, they contain ‘fairly successful code 
										meshing structures that create no 
										problem of intelligibility to the 
										reader.’ Other interesting findings in 
										her study are the following:
										
											- 
											
											Hybrid formations on the borderline of 
										being acceptable in English, in both 
										fully or moderately satisfactory 
										scripts, constitute violations on the 
										level of pragmatics rather than the 
										level of semantics or formal grammar.
											 
- 
											
											The scripts 
											
											contain a number of strongly 
										regulated constructions which are 
										unsuccessful in relaying the message(s) 
										of the source text. 
- 
											
											
											In moderately satisfactory scripts, 
											one notes a tendency towards 
											word-for-word translation of 
											complete sentences, whereas in fully 
											satisfactory scripts, this tendency 
											is on the lexical rather than the 
											sentence level. Moreover, moderately 
											satisfactory 
											
											scripts 
											more frequently than fully 
											satisfactory scripts transfer 
											language elements from one language 
											to the other without adjusting them 
											so that they are appropriate for the 
											linguistic and social context. Thus, 
											they violate English word order 
											restrictions, make inappropriate use 
											of prepositions and other words, as 
											well as language structures, such as 
											modality.  
- 
											
											
											Fully satisfactory scripts are not 
											as strongly regulated since the 
											source text information is 
											paraphrased, and when they do 
											contain hybrid formations, these are 
											considered 
											
											acceptable 
											in English; that is, successful code 
											meshing language items.  
- 
											
											Finally, in moderately satisfactory 
										scripts, information seems to have been 
										selected on the basis of what 
										information was easily transferable from 
										one language to the other, rather than
											
											on the basis of what information was 
										relevant to the communicative demands of 
										the task. Stathopoulou observes that 
										‘any ideas that candidates were unable 
										to relay, probably due to limited 
										linguistic resources, were omitted.’
											 
										
										
										6.2 Speaking mediation performance
										
										
										
										Greek privacy protection laws do not 
										allow us to record the KPG speaking test 
										on DVD; therefore, we have no access to 
										digital information, on the basis of 
										which we can study oral mediation 
										
										performance. 
										However, we do have valuable information 
										from the feedback forms that our 
										examiners complete after every exam 
										administration, while we also have the 
										detailed accounts of candidates’ 
										performance from trained observers, 
										whose job is to assess the speaking test 
										tasks, the procedure, and the examiners. 
										Analysis of this data is under way, and 
										it will soon be published. Presently, I 
										include below some of the remarks that 
										have been recorded:
										
											- 
											
											
											Younger and linguistically less 
											competent C1 candidates make serious 
											attempts to translate the source 
											text rather than to 
											
											relay 
											selected information. 
- 
											
											
											B1 and B2 level candidates who are
											
											
											obviously 
											unprepared to take on the role of 
											mediator seem to feel awkward and 
											less confident about what it is they 
											are to do. 
- 
											
											
											There are instances when B1 and B2 
											level candidates refrain from making 
											any use of information in the source 
											text. 
											
											They 
											simply speak on the theme of the L1 
											text. When their oral English is 
											good, examiners are divided as to 
											what to do since they have been 
											given no thorough instructions on 
											how to deal with this matter. 
											 
- 
											
											
											In C1 level oral mediation, when
											
											
											candidates 
											are required to interact and 
											exchange information from their 
											source texts in order to reach a 
											common decision, they sometimes do 
											so by using only a few points from 
											the text, and then draw from their 
											own experiences.  
- 
											
											Both candidates and teachers preparing 
										them need to familiarize themselves 
										further with the nature of 
											mediation 
										activities. KPG examiners also need more 
										training on this new aspect of 
										assessment.  
										
										
										7.    
										
										Training 
										for mediation
										
										
										If it is indeed 
										
										true
										that mediation 
										tasks are very difficult, the first 
										question that comes to mind is whether 
										it is fair – i.e. if it is ethical 
										– to test it. In asking this question, 
										it is only right to reveal that
										the 
										inclusion of mediation in the test 
										papers of the KPG exams has not been 
										without reaction in the Greek language 
										teaching scene – though, admittedly, 
										those that have been positioned most 
										strongly against it are L1 English 
										speakers who have found jobs teaching 
										English in Greece. These people, many of 
										whom have not been trained to teach a 
										foreign language or to teach at all, and 
										who are nevertheless highly regarded 
										simply because they are native speakers 
										(NSs) of the language they are teaching, 
										benefit from the exclusion of the 
										learners’ mother tongue from the 
										classroom, from the teaching materials, 
										and so on.[16] 
										There are also a number of Greek EFL 
										teachers who react as strongly, unaware 
										of what this reaction of theirs 
										conceals. However,  the largest 
										percentage of Greek EFL teachers are not 
										negative; they are sceptical because 
										candidates are not really prepared to 
										perform as mediators since it is not 
										part of the mainstream TEFL materials or 
										practices. And, of course, it is only 
										natural that teachers worry about an 
										element in a suite of national exams 
										that is not legitimated by the 
										established international exams trade. 
										If it were, it might more easily have 
										been considered a valid test element and 
										its inclusion would immediately seem 
										more logical and justified. As things 
										now stand, the legitimisation of 
										mediation in the exams is through its 
										endorsement via the CEFR. 
										
										
										The 
										
										reason
										that mediation and, in 
										general, the use of L1 is absent from TEFL textbooks and other materials 
										produced by the international or 
										multinational publishing industry is 
										profit. If it were to localise textbooks 
										and other materials, companies would not 
										make as big a profit as they do now when 
										they make one product for international 
										use. And, if something is not in the 
										textbook, it is not legitimate 
										curricular knowledge – especially for 
										those who ‘teach to the book’ –which is 
										true of the largest percent of foreign 
										language teachers in Greece and 
										elsewhere (cf. Dendrinos 1992). Hence, 
										the omission of mediation practice from 
										foreign language textbooks is a basic 
										factor for its prohibition from the 
										foreign language programme. All this 
										means, of course, that foreign language 
										learners are not systematically 
										trained for their role as mediators, 
										though they frequently practice 
										mediation in their daily lives. 
										
										
										
										This 
										
										reality
										provokes us to amend the 
										question above: Is it fair not to help 
										foreign users learn to communicate in a 
										way that is valuable in their daily 
										lives, just because the dominant foreign 
										language paradigm triggered by economic 
										and symbolic profit does not promote it? 
										The answer is No. It is not fair 
										or ethical to refrain from training 
										learners to exploit language in ways 
										which will be of practical use to them.
										
										
										But, how 
										
										does one do that? Greek EFL 
										teachers, who are increasingly turning 
										attention to mediation, tell us that 
										they don’t know what materials to use in 
										order to ‘teach’ mediation – a problem 
										which is easily solved since nowadays 
										there are all sorts 
										of authentic materials suitable for 
										classroom mediation practice available 
										on the internet. The more complicated 
										question has to do with ways of teaching 
										mediation. The most common EFL teacher 
										question is: ‘What is it exactly that we 
										should teach?’ ‘Do we teach,’ they 
										wonder, ‘aiming at the development of 
										all the knowledge and skills mediation 
										seems to require?’ 
										
										
										The 
										
										response
										to this question is that this would not 
										be possible; what is possible and quite 
										feasible is the creation of conditions 
										so that learners can progressively 
										resort 
										
										to the language awareness they have 
										developed in both languages, to their 
										socio-cultural knowledge and 
										experiences, to their communication 
										skills, and to their cognitive 
										capacities in communicative contexts 
										that require mediation. 
										
										
										Learners 
										
										
										could
										be gradually trained to 
										deal with both languages in ways that 
										will help the mediation cause:[17]
										
										
											- 
											
											Start training at lower levels with 
											the types of tasks that are used in 
											the A level reading and listening 
											comprehension tests of the KPG 
											exams.
- 
											
											Introduce comprehension in L2 and 
											production in L1 rather than the 
											other way around during first stages 
											of mediation training. 
- 
											
											Progressively introduce practice on 
											comparing articulations of socially 
											purposeful meanings in the two 
											languages so that learners become 
											increasingly aware that similar 
											meanings are verbalized with 
											different forms and structures in 
											the two languages.[18]
											
											- 
											
											Progressively, introduce practice 
											whereby learners are asked: 
											
											- 
											
											to 
											express in
											their 
											own words bits of information 
											contained first in L2 and then in L1 
											texts 
- 
											
											to relay in their own words 
										spoken and 
										written messages  
- 
											
											to express in one language the 
										gist of a 
										text in the other language 
- 
											
											to select information suitable 
										to a 
										context of situation from a text in one 
										language and to relay it in the other 
- 
											
											to progressively conduct controlled, 
										guided and free writing/ speaking 
										practice in one language, using as cues 
										texts in the other. 
										
										All the techniques above, it seems to 
										me, would be easily employable by any 
										foreign language teacher who, of course, 
										is proficient in both the learners’ 
										mother tongue and the target language. 
										My experience also tells me that the 
										great majority of educated-for-their-job 
										teachers 
										
										can
										also be quite resourceful 
										and use the aforementioned teaching 
										techniques plus many more if they are 
										interested enough in the object of 
										knowledge. And this brings us to the 
										issue of teacher interest, or the 
										interest of the curriculum designer or 
										the planner of the foreign language 
										programme that teachers follow. Reasons 
										for teachers’ ambiguity or even 
										reluctance to train for mediation have 
										already been mentioned. What has not 
										been openly stated is that there is a 
										very definite backwash effect by the 
										inclusion of mediation in the KPG, as it 
										always happens with high stakes exams 
										(cf. Tsangari 2006, Shohamy 2001), and 
										interest in it is persistently growing 
										in Greece. But, then one might rightly 
										wonder: Does the end justify the means? 
										Is it just to test this aspect of 
										language use if it is unjust to the 
										candidates for whom the exams are 
										intended?
										
										
										The 
										
										question
										immediately above was at 
										the heart of our investigation during 
										the planning and the piloting phases of 
										the KPG exams. Our early findings were 
										not discouraging; quite the contrary, in 
										fact. Though it became evident in our 
										initial stages of research related to 
										mediation that candidates who were in 
										some way prepared or just coached for 
										this aspect of the exam did better than 
										those who had never before seen or 
										practised doing a mediation task in the 
										class context, still the differences of 
										scores they received in other types of 
										L2 production were not significant 
										enough to warrant a great deal of 
										apprehension.[19]
										
										
										For 
										
										those
										of us working for the KPG, the 
										inclusion of mediation in these high 
										stakes exams has raised several crucial 
										questions which have instigated 
										organized research, now being carried 
										out at the RCeL. The ten most common 
										questions that have been articulated 
										during the five years that we have been 
										developing the exams are the following, 
										in random order:
										
											- 
											
											What exactly does mediation 
										involve?  
- 
											
											When people mediate, what is it 
										exactly that they do? 
- 
											
											When the aim is assessing one’s 
										ability to mediate, what exactly do you 
										measure, and what criteria of assessment 
										do you use? 
- 
											
											What are the demands and 
										expectations for mediation performance 
										at different levels of proficiency?
											 
- 
											
											What types of materials should be 
										used to train learners and to coach 
										candidates for mediation? 
- 
											
											Which types of tasks should be 
										used in a foreign language programme to 
										serve which goals?  
- 
											
											What types of tasks should be 
										used in tests so as to be able to 
										discern the different levels of 
										proficiency?  
- 
											
											What are the main problems that 
										candidates encounter when mediating and 
										how do these problems surface in their 
										talk and scripts? 
- 
											
											Which are the evaluation criteria 
										for mediation performance at different 
										levels of proficiency?  
- 
											
											What can be done to prepare 
										candidates to take the role of mediator 
										successfully in a test situation? 
											 
										
										The 
										
										various
										questions immediately above, 
										some of which have been addressed 
										directly or indirectly in this paper, 
										are all linked with concerns about the 
										‘teachability’ of mediation. Data from 
										related research being carried out will 
										yield helpful information and be 
										presented in other papers. One of these 
										papers, by Maria Stathopoulou, is 
										included in this issue of Directions 
										and presents findings from one of the 
										larger scale projects investigating 
										suitable test-taking strategies for the 
										KPG exams. Stathopoulou (ibid) focuses 
										on written mediation strategies, and her 
										paper provides evidence that mediation 
										test-taking strategies are indeed 
										‘teachable’ and that training for 
										mediation performance leads to positive 
										results. 
										
										
										In 
										
										conclusion, 
										it is important to stress that with 
										
										training and coaching, foreign language 
										learners and exam candidates are bound 
										to have better results, as with all 
										types of other language practices. With 
										mediation, it is even more important to 
										coach candidates so that they learn to 
										use skills they have developed together 
										with test-taking strategies in order to
										
										
										do something they have never before had 
										a chance to do as part of their language 
										training, since mediation is usually not 
										‘taught’ or tested in foreign language 
										classes.
										
										
										The 
										
										reasons
										for the exclusion of 
										mediation in mainstream foreign language 
										programmes have been discussed in this 
										paper. It has been maintained that, 
										despite the launching of mediation 
										through the CEFR, mediation training did 
										not find fertile ground in the 
										international business of language 
								teaching and testing, mainly on account 
										of the conventional monolingual ideology 
									on which it is based and reproduced 
										because of economic interests.[20] 
										Therefore, foreign language teachers in 
										Greece and elsewhere who have adopted 
										the dominant paradigm of foreign 
										language teaching and learning are still 
										largely unfamiliar with the concept and 
										techniques conducive to mediation. 
										Hopefully, this paper will be a step 
										forward to thinking about this 
										significant topic, which is immersed in 
										the cultural politics of teaching and 
										testing.
										
										 
										
										
										
										References
										
										Dendrinos, B. (1988). Using the L1 in 
										the classroom. Views on EFL Teaching 
										and Learning. 
										Athens: 
										The University of Athens Publications.
										
										
										Dendrinos, 
										
										B.
										(1992). The EFL Textbook and 
										Ideology. Athens: N.C. Grivas 
										Publications. 
										
										
										Dendrinos, B. 
										(1995). 
										Foreign language learning and the 
										development of sociolonguistic skills to 
										express translatable experiences. 
										
										
										Actes du Collogue International 
										Enseignement des Langues et 
										Comprehension Europeene 
										
										(pp. 55-64). Athens: University of Athens & Association pour le Rayonnement 
										des Langues Europeenes. 
										
										
										Dendrinos, B.
										(1999). The Conflictual 
										Subjectivity of the EFLPpractitioner. In 
										A.F. Christidis (Ed.), 'Strong’ and 
										'Weak’ Languages in the European Union: 
										Aspects of Hegemony. Vol. 2. 
										Thessaloniki: Centre for the Greek 
										Language, pp. 711-727. 
										
										
										Dendrinos, B. (2001). Linguoracism in 
										European Foreign Language Education 
										Discourse. In M. Reisigl & R. Wodak 
										(Eds.), The Semiotics of Racism: 
										Approaches in Critical Discourse 
										Analysis (pp. 177-198). Vienna: 
										Passagen Verlag.
										
										
										Dendrinos, B. (2001). 
										Plenary talk at the International 
										Conference on Non-native speaking 
										teachers in foreign language teaching, 
										organised by the University of Lleida in 
										Catalunya, Spain. Title of plenary 
										address: The pedagogic discourse of 
										ELT and the discursive construction of 
										the NNS’ professional value.
										
										
										Dendrinos, B.
										(2003).
										
										
										The Hegemony of English 
										(in collaboration with Dοnaldο Macedo & 
										Panagiota Gounari). Boulder, Colorado: 
										Paradigm Publishers. 
										
										
										Dendrinos, B.
										(2004).
										
										
										Multilingual literacy in the EU: 
										Alternative discourse in foreign 
										language education programmes, In B. 
										Dendrinos and B. Mitsikopoulou (Eds.),
										Policies of Linguistic Pluralism and 
										the Teaching of Languages in Europe 
										(pp. 60-70). Athens: Metehmio 
										publications and University of Athens.
										
										
										Dendrinos, B.
										
										
										(2006).
										
										
										Mediation in communication, language 
										teaching and testing. Journal of 
										Applied Linguistics, 22, 
										9-35.
										
										
										Dendrinos, B.
										(2007a). Mediating 
										between cultures and languages. 
										Plenary talk at the TESOL Greece Annual 
										Convention, Athens, March 2007.
										
										
										Dendrinos, B.
										
										
										(2007b). Mediation 
										practices and foreign language literacy. 
										Plenary talk at the Greek Applied 
										Linguistics Association Conference. 
										Thessaloniki, December 2007.
										
										
										Dendrinos, B.
										(2008). Los discursos que 
										moldean la subjectividad periferica del 
										docente de ingles como lengua extrangera.
										
										
										In Educación y Pedagogía, Vol. XX 
										(pp. 65-76) May-August, 2008 (Journal of 
										the University of Antioquia, Colombia.
										
										
										Dendrinos, 
										
										B.
										
										
										& Stathopoulou, M. (2010). Mediation 
										activities: Cross-Language Communication 
										Performance. ELT News, 249(12):  
										
										
										
										http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/kpgcorner_may2010.htm
										
										
										Heredia, 
										
										R. R., & Altarriba, J. (2001).
										
										
										Bilingual language mixing: Why do 
										bilinguals code-switch? Current 
										Directions in Psychological Science, 
										10(5), 164-168.
										
										
										Shohamy,
										E. (2001). The Power of 
										Tests: A Critical Perspective of the 
										Uses of Language Tests. London: 
										Longman. 
										
										Stathopoulou, M. (2008). Performing 
										written mediation: Strategies employed 
										by KPG B1 level candidates. 
										Unpublished paper submitted for credit 
										in the Language Learning Theories course 
										in the Applied Linguistics MA Programme, 
										Faculty of English Studies, University 
										of Athens.
										
										Stathopoulou, M. (2009). Written 
										mediation in the KPG exams: Source text 
										regulation resulting in hybrid 
										formations.
										
										
										Unpublished dissertation submitted for 
										the MA degree in the Applied Linguistics 
										Postgraduate Programme, Faculty of 
										English Studies, 
										
										University of Athens.
										
										Stathopoulou, Maria. (2013a). Task 
										dependent interlinguistic mediation 
										performance as translanguaging practice: 
										The use to KPG data for an empirically 
										based study. (Doctoral thesis). 
										Faculty of English Language and 
										Literature, 
										National and Kapodistrian 
										
										University of Athens.
										
										Stathopoulou, M. 
										(2013b). 
										Investigating Mediation as 
										Translanguaging Practice in a Testing 
										Context: Towards the Development of 
										Levelled Mediation Descriptors. In the
										Proceedings of the International 
										Conference Language Testing in 
										Europe: Time for a New Framework? 
										University of Antwerp, Belgium, May 
										2013.
										
										
										Tay, M. W.
										J. (1989). Code-switching and 
										code-mixing as a communicative strategy 
										in multilingual discourse. 
										World Englishes, 8(3), 407-417.
										
										
										Tsangari, K.
										(2006). Investigating 
										the washback effect of a high stakes EFL 
										exam in the Greek context: Participants’ 
										perceptions, material design and 
										classroom applications. 
										
										Unpublished dissertation
										submitted for the degree of 
										Doctor of Philosophy, Lancaster 
										University. 
										
										
										Valero-Garcés,
										C. (2009). Mediation 
										as translation or translation as 
										mediation? Widening the 
										translator's role in a new multicultural 
										society.  Retrieved from 
										
										
										
										http://www.babelport.com/articles/32, 
										19 August 2009. 
										
										
										Voidakos,
										I. (2007). What mediators 
										do: Analysing KPG candidates’ actual 
										performance in written mediation tasks. 
										Unpublished dissertation
										submitted for the MA degree in 
										the Applied Linguistics Postgraduate 
										Programme, Faculty of English Studies,
										
										
										University of Athens.
										
										Wang, L. (2003). Switching to first 
										language among writers with differing 
										second-language 
										
										proficiency. Journal 
										of Second Language Writing, 12, 
										347–375.
										
										Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). 
										Language switches in L3 Production: 
										Implications 
										
										for a polyglot speaking 
										model. Applied Linguistics, 19(3), 
										295-333.
										
										Woodall, B. R. (2002). Language 
										switching: using the first language 
										while writing in a 
										
										second language. 
										Journal of Second Language Writing,
										11, 7-28.
										
										
										
										Endnotes
										
											
												
												
												
												[1]
												
												
												The 2007a and 
												2007b publications refer to 
												plenary talks dealing with 
												mediation as follows:
												
												
												2007a: This talk 
												problematized the notion of 
												mediation as defined in the CEFR 
												and viewed it in the larger 
												context of inter- and 
												intra-cultural communication. 
												Moreover, it linked the practice 
												of mediation with practices of 
												L1 use in programmes of foreign 
												language teaching, learning and 
												assessment. Being concerned with 
												the EFL user’s role as mediator 
												in the European and particularly 
												in the Greek communicative 
												reality, the talk took a close 
												look at the linguistic and 
												metalinguistic skills – 
												including cognitive and social 
												skills – required for successful 
												mediation and presented the 
												audience with ideas, different 
												types of activities, appropriate 
												for the development and 
												assessment of such skills in 
												foreign language teaching and 
												learning situations.
												
												
												2007b: This talk 
												began by referring to the 
												socially important role of the 
												intra- and interlinguistic 
												mediator and proceeded to 
												explore how this role is 
												inscribed in English language 
												teaching programmes and in the 
												KPG exams. Crucially, the talk 
												provided a definition of the 
												concept of mediation which is 
												informed by and in turn informs 
												the design of the English KPG 
												exams, and proposed that 
												successful mediation requires 
												different types of knowledge and 
												awareness, literacies and 
												competences. Finally, it 
												presented the results of 
												in-depth mediation task analysis 
												as well as findings from 
												candidate script analyses.
 
											
												
												
												
												[2]
												
												Greek may not be 
												the L1 – that is, the first 
												language of all KPG candidates – 
												since in today’s multilingual 
												society there are many people 
												living, studying and working in 
												Greece whose mother tongue is a 
												language other than Greek. 
												However, in this paper, when I 
												speak of the candidates’ L1, I 
												am referring to Greek. 
												
 
											
												
												
												
												[3]
												
												The 
												intra-linguistic mediator always 
												functions as an intercultural 
												mediator as well, and so does 
												the inter-linguistic mediator, 
												considering that language and 
												culture are inseparable. Note 
												that intercultural mediation is 
												a concept increasingly discussed 
												in the literature about 
												translation (cf. Valero-Garcés, 
												2009).
 
											
												
												
												
												[4]
												
												
												The successful 
												mediator does not choose 
												information only on the basis of 
												what s/he thinks is relevant to 
												the situation, but also 
												information that s/he can relay 
												in the target language.
 
											
											
												
												
												
												[6]
												
												The same is true 
												of WMT 07 discussed in note 7 
												below.
 
											
												
												
												
												[7] 
												Another B2 level writing 
												activity which contains a 
												comparable source text and asks 
												for a similar genre to be 
												produced is from the May 2007 
												administration (WMT 07). 
												However, upon close examination 
												(see Appendix 5), the demands 
												are different because the task 
												of the May 2007 activity 
												requires that candidates skim 
												through a complex source text 
												advertising three children’s 
												book that are part of a series. 
												The text is a page of a book 
												catalogue that contains five 
												divergent sections: The first is 
												a brief description of the book 
												series, the next three explain 
												what each of the three books is 
												about, and the last provides 
												information about the author. 
												Candidates are asked to write a 
												text promoting the book series 
												at a Greek book exhibition 
												abroad.
 
											
												
												
												
												[8]
												
												
												A mediation activity of the May 
												2009 exam also asks for a report 
												but the communicative purpose in 
												this case is different. 
												Candidates imagine that they 
												work for the Greek Tourist 
												Organization, and their 
												department has received a 
												request from the tourist 
												organization of another country 
												for information about the very 
												successful ‘Blue Flag’ programme. 
												They are required to use the 
												source text provided (a website 
												with information about this 
												programme), and write a report 
												explaining how Greece has 
												managed to achieve Blue Flag 
												status for many of its beaches.
												
 
											
												
												
												
												[9] 
												The age range in the November 
												2004 B2 exam in English was 12 
												to 74!
 
											
												
												
												
												[10] 
												As Heredia & Altarribas (2001) 
												argue, language switching 
												“follows functional and 
												grammatical principles and is a 
												complex, rule-governed 
												phenomenon. See also Tay, 1989; 
												Woodall, 2002; Williams & 
												Hammarberg, 1998; Wang 2003.
												
 
											
												
												
												
												[11] 
												In speaking of an activity, I am 
												referring to both the source 
												text and the task which 
												originates from it. 
												
 
											
												
												
												
												[12]
												
												
												In her paper, 
												Stathopoulou (2008) explores the 
												strategies employed by the KPG 
												candidates while performing the 
												two tasks of the writing test. 
												Taking as a starting point that 
												strategies used are task 
												specific, the paper focuses on 
												the mediation task, which 
												involves relaying information 
												from the Greek text in order to 
												compose a socially meaningful 
												text in the target language and 
												through the analysis of data 
												(candidate scripts) arrives at 
												the following findings: 
												Candidates make use of specific 
												strategies not observed in other 
												types of tasks, such as 
												paraphrasing of information, 
												summarizing, adding information 
												not included in the text and 
												using words and phrases 
												functioning as semantic 
												equivalents to the corresponding 
												words and phrases of the source 
												text. Moreover, direct transfer 
												of L1 lexical items and 
												word-for-word translation of 
												some lexical items were also 
												identified as common techniques.
 
											
												
												
												
												[13]
												
												All dissertations 
												were carried out at the Faculty 
												of English Language and 
												Literature, University of 
												Athens, under my supervision.
												
 
											
												
												
												
												[14]
												
												The ‘common problems’ described 
												presently are based on my 
												interpretation of Voidakos’ 
												findings. 
												
 
											
											
												
												
												
												[16]
												
												The issue of the 
												NS vs. the NNS foreign language 
												teacher has been discussed 
												elsewhere. It is one of the main 
												concerns in two papers (Dendrinos, 
												2001; 2008).
 
											
												
												
												
												[17] 
												How to use the mother tongue for 
												teaching and learning a foreign 
												language within a communicative 
												context was an issue that has 
												concerned me since the late 
												1980s (Dendrinos 1988). 
												
 
											
												
												
												
												[18] 
												I have discussed this issue 
												extensively elsewhere (Dendrinos, 
												1995). 
 
											
												
												
												
												[19]
												
												During the first 
												pilot administrations of the 
												writing tests (Module 2) B2 and 
												later C1 level candidates, we 
												compared candidates’ scores by 
												trained script raters on the 
												writing task based on English 
												cues (Activity 1) and the 
												written mediation task (Activity 
												2). 
 
											
												
												
												
												[20] 
												For the argument that the 
												
												
												exclusion of 
												mediation in TEFL is strongly 
												associated with the prohibition 
												of the L1 from the foreign 
												language classroom see Dendrinos, 
												2001, 2003 and 2004.
 
										 
										
										
										
										
										
										Appendix 1
										
										
										Appendix 
										2
										Appendix 
										3
										Appendix 
										4
										Appendix 
										5
										Appendix 
										6
										Appendix 
										7