Introduction
1. The birth and
growth of the KPG exam suite
This volume, the contents
of which were prepared a few years ago, is
published in printed form this year to
celebrate ten years of the KPG (an acronym
of the Greek title “Kratiko Pistopiitiko
Glossomathias”, which translates into
English as State Certificate for Foreign
Language Proficiency). In Greece, a
certificate such as this is highly valued
because it is viewed as a work qualification
and professional credential, as attestation
to target language literacy, a requirement
for admittance into some university
programmes, an instrument for lifelong
learning and a passport for educational and
professional mobility inside and outside the
European Union. In other words, a
certificate of foreign language proficiency
counts as ‘cultural capital’ for the
beholder.
The KPG exam
suite, governed by the Greek Ministry of
Education, was instituted by law in 1999 but
it became operational in 2002. Created and
developed by a determined team of experts
from the two major universities in Greece,
who were appointed by Ministerial decree to
form the Central Examination Board,[1]
in 2003 KPG launched exams in the four most
widely taught languages in Greece: English,
French, German and Italian. From the very
start, the exam suite used the CEFR as a
springboard for content specifications and
the six-level scale of the Council of Europe
was adopted. The levelled descriptors
developed for the exam suite were aligned to
the CEFR, benchmarked and calibrated. Test
paper development and research related to
test validity and assessment reliability are
the responsibility of foreign language and
literature departments of the National and
Kapodistrian University of Athens and the
Aristotle University of Thessaloniki.
The language
exams in pen-and-paper form, presently
offered twice a year, are administered by
the Greek Ministry of Education,[2]
ensuring exam confidentiality and venue
security by using the support mechanism with
which the Ministry is equipped in order to
conduct the national university-entrance
exams. The exams contain test tasks that
assess candidates’ skills, strategies and
competencies that facilitate communication
in the workplace and in society at large.
The certificate of foreign language
proficiency is issued, sealed and signed by
the Ministry of Education. It is, therefore,
a product and a service offered by the
state, which certifies the proficiency in
languages which are of value to our society,
at no material or symbolic profit.
Test paper content must be approved by the
Examination Board before being disseminated,
through a V.B.I. (vertical blanking
interval) system, to state-selected
examination centres throughout the country.
The administration of the exams is directed
and regulated by the KPG Board which is also
responsible for specifications regarding
exam format and structure, as well as
scoring regulations. In addition to the
aforementioned, the KPG Board functions in
an expert consulting capacity, advising the
Ministry of Education on matters regarding
the development of the system, exam policies
and law amendments, new and revised
regulations.
The KPG exams, subsidised
by the state, are an economical alternative
to commercial testing. Unlike international
proficiency testing with its overpriced
fees, the KPG Board is concerned about how
to make the exams as affordable as possible
to the average Greek candidate. So, apart
from the fact that testing fees are about
half the price of commercial international
exams, it was recently decided to develop
and administer graded, intergraded
paper-based exams with which a candidate
pays a single exam fee, sits for one exam,
but may be certified in one of two levels of
proficiency. Each test paper includes tasks
for two levels of language proficiency
(A1+A2, B1+B2 and C1+C2) and candidates have
a double shot for a certificate –for either
the higher or the lower of the two scales,
depending on the level of their performance.
There are a series of
other KPG tactical moves aiming at
implementing a people’s economy approach.
One of them is the policy not to assign a
numerical score to the successful candidate,
whose proficiency is identified by the
highest certificate s/he has obtained.
Therefore, the issue of score expiration
does not arise, as it does for some
commercial English proficiency exams which
stipulate that scores are valid for two
years (so that after that the tests have to
be taken and paid for all over again). A
second tactical move is to set up
examination centres not only in big cities,
but also in towns and on the islands, so
that candidates do not have to bear the
additional cost of travelling to the bigger
cities as they have to do for international
exams. In case it becomes too expensive to
send non-local examiners to conduct the
speaking test, it is currently carried out
through video-conferencing, as the Ministry
of Education has a direct connection with
each of the exam centres all over Greece.
Law and KPG regulations
stipulate that only public schools be used
as official exam centres that these centres
be under the control of local educational
authorities, and that the exam committees,
the secretarial assistants and the
invigilators are, all of them, educators
working for the public school system which
makes them more accountable for security
measures.
Concern about both
providing a low-cost alternative to
candidates and contributing to the
sustainability of the system has not led to
measures, which could jeopardise the
validity and reliability of the exams.
Therefore, the KPG has not resorted to the
cost-saving solution that most international
proficiency tests opt for, i.e., having a
single examiner to conduct the speaking
test. To ensure fair marking, KPG law and
regulations require that oral performance be
assessed and marked by two examiners, who
must be both present in the room where the
speaking test is being carried out. As such,
a large number of trained examiners are sent
to exam centres all over the country to
conduct the speaking test on the same
weekend that the rest of the test papers are
administered, though it is a rather costly
solution, which most international exams do
not prefer. Even though the option of
finishing off in one weekend is ultimately
to the candidate’s benefit, the decision was
made for the sake of confidentiality. That
is to say, when a speaking test is
administered over the period of say one
month, there is always a danger of the test
tasks ‘leaking’ and this would be a serious
drawback for a national exam.
Moreover, at each exam
period, trained observers are sent out to
different selected centres, not only to
monitor the speaking test procedure, but
also to assess examiners’ conduct during the
test, their understanding of the evaluation
criteria and the marking reliability.
Despite the cost, the observation system is
systematically implemented throughout the
country, aimed at ensuring marking
reliability and inter-rater agreement.
Special concern with fair
marking has led to the KPG using two of its
trained script raters to mark each
candidate’s script, as well as script-rater
‘coordinators’ (one for every group of 20)
who function both as directors and
facilitators during the script assessment
and marking process. This means that each
script is blindly marked by two raters, on
the basis of very detailed evaluation
criteria, as presented by the relevant
exposé by Mitsikopoulou (this volume). If
the Script Rating secretariat discovers that
there is greater rater disagreement than the
system allows, a special screening process
is used.
The whole system
was built progressively, introducing one
major innovation every two years, until it
finally grew into the ‘glocal’ suite that it
is today focusing on the Greek learner’s
use of the target language, rather than
on the system of each language separately.
It has developed a glocal (global + local)
character, in the sense that the KPG exam
suite takes into account local needs and
experiences, but also global conditions of
knowledge and production, as well as
international concerns regarding testing and
assessment.[3]
On its tenth anniversary,
in November 2013, the KPG examination suite 0
is also celebrating the launch of the C2
level certificate, awarded to candidates who
successfully pass the (inter)graded C level
examination, in one of the five languages in
which pen-and-paper exams are conducted
twice a year: in the first two weeks of May
and of November –all in one weekend. These
five languages are English, French, German,
Italian and Spanish. Turkish, the sixth
language in which KPG exams are offered, are
tested once a year but only up to C1 level,
given that there seems to be no need for the
C2 level certificate for the language of our
neighbours at the moment.
2. An exam suite…of the
people, by the people, for the [Greek]
people
As has already
become obvious form the above, KPG was
established for the benefit of people
living, studying and working in Greece.
There is an underlying assumption that
candidates all understand Greek, which is
the common KPG language, i.e. the language
which is used to inform the public about the
system, exam content and administration, for
the purpose of transparency. Greek is also
our working language for example when
conducting surveys and other relevant
research, when theorizing on issues having
to do with the exams and candidates’
performance in particular and, generally,
when communicating with the public. While
quite a few studies and postgraduate theses
have been produced in English,[4]
because this enables us to converse on
academic issues with the international
testing community, but as KPG is addressed
to a Greek audience, all ‘business’
regarding our exams is conducted in Greek,
and most of the tools and materials around
the exams are developed in Greek.
The use of Greek, as
reported above, has both advantages and
disadvantages. The advantages are several,
the most obvious one being that the use of
the official language of the state allows us
to be in actual fact transparent for the
sake of our clients and to whoever decides
for or with them. This is something which is
also pointed out by Kia Karavas in the
article she prepared for this volume about
fairness and ethics with regard to the KPG.
Another very important advantage is that by
using Greek for KPG work, an academic
discourse around foreign language teaching,
testing and assessment has developed in our
mother tongue. Up until now, any discussion
on the teaching, learning, testing and
assessment of language competences in Greece
was carried out in the respective foreign
language. Examiner and script-rater training
for, say, the speaking test in English or
Italian was done exclusively in the foreign
language and so were initial and in-service
teacher training seminars of Greek foreign
language teachers by Greek trainers!
Essentially, there was no ‘language’ in
Greek to conduct seminars and to talk about
issues in foreign language didactics and
testing.
A significant
disadvantage, on the other hand, is that by
using Greek we are excluded from the
international language testing scene, and it
is difficult to have the qualities of our
exam system evaluated or valued. Most
importantly, it is more difficult for the
KPG to gain face validity and recognition
outside of Greece. Fortunately, of course,
because our certificate is issued and bears
the seal of the Ministry of Education, a
public service organization of a member
state, it is recognized as valid within the
European Union. From a language point of
view, therefore, what is stated in the first
page of the CEFR is only partly true. The
assertion that in providing a common
basis for the explicit description of
objectives, content and methods, the CEFR
promotes international co-operation in the
field of modern languages, facilitates the
mutual recognition of qualifications and
accordingly aids European mobility, does
not reveal the fact that ‘explicit
description of objectives, content and
methods’ must be done in a widely used
language – preferably English! In
understanding that this is the reality,
whether we like it or not, efforts are made
to present and publish as much information
as possible in English, and in other KPG
languages, though translation work is both
laborious and expensive. For example, the
KPG website, which is hosted at the
University of Athens, is in both Greek and
English: http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/.[5]
Based on an ideology of
‘language fusion’ and ‘language blending’,
rather than of ‘language separateness’, the
KPG is alone, to this day, in insisting that
one of the most useful social practices that
a foreign language speaker is routinely
involved in is cross-language mediation
–the act of acting as an intermediary
between languages, cultures, discourses and
texts. Mediation, in the heart of which is
the process of meaning making and
transformation, requires new linguistic and
cultural concepts but also strategies and
approaches not necessarily taught but
required for effective citizenry in
multicultural and multilingual societies.
This is why the KPG exams entail, the
testing of mediation performance, alongside
target language comprehension and
production. In fact, written and oral
mediation tasks are an essential part of the
KPG exams –an interesting issue, which I
discuss at length in the paper I prepared
for this volume.
To conclude this section
of the introduction, it must be pointed out
that, despite its international orientation
and its European character, the KPG exams
focus on the Greek user of the target
language, the thematic concerns of test
texts and activities are socially sensitive,
and the whole system aims to cater to local
needs. It is designed to respond to the
demands of education and the Greek labour
market. This explains the emphasis on
language use, rather than language
structure, and its adoption of a genre-based
approach to writing described in the exposé
by Dendrinos and Mitsikopoulou (in this
volume). Of course, tests are designed
taking into serious account the candidates
for whom they are constructed, i.e., their
interests, lived experiences, linguistic and
cultural knowledge.
A negative point is that KPG exams are not
sufficiently advertised and promoted, which
means that many people in Greece still do
not know that such a system exists to
service the Greek candidate, while some of
its procedures such as exam registration are
dated and must be upgraded through the use
of management information systems. However,
teachers in state schools are increasingly
interested in the KPG exams and their being
more systematically linked with school
education than they are now. They seem to
believe that the preparation for exams that
will provide them with a certificate with
practical value will motivate their students
to work harder in the foreign language
class. Also, the Ministry of Education is
under some pressure recently to provide
opportunity for proficiency certification
within the context of the public school
system, so that the average Greek family
does not have to pay so much money for
preparation classes offered by
private-tuition language schools, most of
which are associated directly with
international exam systems.
For the moment it is linked with school
education in the sense that (a) the FL
school curricula are taken into account for
its specifications, and vice-versa, (b) KPG
preparation has been introduced in some
school support programmes. Moreover, it is
linked in the sense that it has a backwash
effect on language teaching/ learning
practices in schools, it shapes attitudes to
language and language learning, and it
motivates the development of strategies for
speech comprehension and production.
On an
experimental basis, exam preparation courses
have been operating in a number of urban and
rural schools.[6]
The educational aim of these prep courses
has been (a) to train target level
participants so as to develop the strategies
for success in the KPG exams, and (b) to
provide fertile ground to participating
instructors so that they design suitable
syllabi and prepare guidelines for the use
of past exam papers as teaching materials
for prep courses in schools.
3. KPG as a multilingual
enterprise
Mediation, being
one of the novel components of our exams, is
not the only trait of our multilingual
examination system, which we aspire to be in
the service of multilingualism. KPG is
multilingual in the sense that it has
common specifications for the modules in
all its languages, which follow common
test-paper guidelines, and performance is
tested and assessed in a unified manner,
from A1 to level C2 level, in all KPG
languages. Also, it is multilingual in the
sense that the multifaceted research carried
out over the years uses the rich array of
linguistic resources that the exam system
provides to study a variety of issues in
testing and assessment. As a matter of fact,
research around the KPG exams provides
interesting data and findings across its
languages. The point of departure for our
research is the use and the user
of language(s) rather than the formal
linguistic system. In other words, we focus
on the language user rather than on the
language structure of a single language, as
do the international examination systems.
One revealing example of our commitment to
the language user instead of the properties
of language is “The Greek Foreign Language
Learner Profile Project.” By investigating
how Greek learners use a foreign language in
various communicative contexts at each level
of proficiency, with this project we attempt
to describe linguistically and to document
learners’ use of the KPG languages –using
extensive empirical evidence (i.e. language
data produced by KPG candidates).[7]
4. Research instigated by
the KPG exams
Research and
investigation around the KPG exams is
increasingly providing facts and figures
which allows us to ensure and improve, when
necessary, exam quality and effectiveness.
We consistently obtain information from our
stakeholders and particularly from our
candidates. A wide range of tools have been
devised with which to obtain feedback from
test takers oral examiners, script raters,
and oral exam observers during each exam
administration period. Special
questionnaires have also been developed to
investigate the profile of KPG candidates,
and specifically their attitudes and
opinions regarding the test papers in
English. As a matter of fact, one aspect of
this research project is presented in this
volume by Jenny Liontou, who discusses
reading comprehension text and task
difficulty from the test-takers’ perspective
i.e., their attitudes towards and opinions
about the lexical complexity of the texts,
the difficulty of the tasks and their
familiarity with or preference for specific
text topics.
Among
our most important and systematic tasks in
between periods is to analyse test takers’
scores on different test papers. Extended
and systematic investigation is conducted on
test paper difficulty (eg. see research
reports on listening and writing task
difficulty in this volume), as well as on
test-paper content and construct validity.
Equally important is for us to examine the
input and output of the exams in the
different languages, so as to make reliable
comparisons. The quality of the oral test,
the validity of speaking and mediation
tasks, examiner attitudes toward the
speaking test and examiner conduct are also
systematically investigated. So, are
test-taking strategies used by KPG test
takers which seem to have a positive
relationship with the success rate of
candidates –an issue discussed by Maria
Stathopoulou, whose paper in this volume
discusses the KPG test-taking strategies
project, finally focusing on the strategies
prospective candidates use before and after
they are trained for the KPG writing test.
Last but not least, the quality of script
evaluation and scoring, for sustainable
inter-rater reliability, is a focal point of
ongoing investigation. One significant
aspect of the research is discussed by
Vassilis Hartzoulakis in this volume.
Data collected through
the use of increasingly improved research
tools are systematically analysed by the
Work Teams of each language and findings are
then shared by the Teams. When especially
interesting issues arise, they are discussed
at official meetings of the Central
Examination Board and outcomes of
discussions often inform the Board’s
decisions. Descriptive but also comparative
analysis offers interesting results which
are reported systematically –though in
Greek. The data and findings have stimulated
academic research in Greek, but also in
English, as revealed by the KPG
bibliography, appended to this introduction,
while a few aspects of the aforementioned
concerns are touched upon in the papers
included in this volume.
While carrying out a
related project, financed by the European
Union and Greek funds, it has also been
possible to collect information about the
quality of work carried out at Examination
Centres and the conduct of the Exam Centre’s
Committees, their invigilators and the
language examiners. This funding, but also
the independent financial support that was
provided by the state in the past, has
helped us ensure the validity of the
assessment procedure through the systematic
training of the KPG assessors.
KPG script raters are
systematically trained. Before they are
allowed to be enrolled in the KPG Registry,
they have to be educated with regard to the
theory of language underlying the writing
test, the content and structure of the
writing and mediation test for each level,
and the use of the assessment criteria.
Then, in order to take part in the marking
session of each exam period, they must
attend seminars during which they discuss
the expectations for written language
production for the test tasks and do trial
marking. During these seminars, script
raters are provided with a booklet that
contains the test tasks of the specific exam
administration, script samples, assessment
criteria, rating grids. While at the Marking
Centre, they receive additional
on-the-job-training by script rater
coordinators who monitor the marking process
and offer on-the-spot help and advice. The
outcomes of the script rating monitoring
process and script rater evaluation of
course feed into the recurrent training.
The training of
‘certified’ KPG oral examiners, i.e.,
examiners included in the KPG Registry, is
not as rigorous. However, it is systematic.[8]
Unfortunately though, recently, there are
fewer well-qualified examiners willing to
take part in the exams, carried out in one
weekend, because examiner fees have been
substantially lowered. To ensure that they
do their job properly, however, the oral
test procedure is monitored and examiners’
performance is evaluated through specially
designed observation schemes, as explained
in great detail by Xenia Delieza in her
paper that appears in this volume.
The KPG programmes for
oral-examiner training and for script-rater
training are described in detail in exposés
by Kia Karavas, in this volume.
5. ICT in the service to
the KPG
5.1 From pen-and-paper to
computer adaptive testing
In 2010 it was possible
to secure significant funding once more,[9]
firstly so as to develop a web based
platform and an entire electronic system for
computer adaptive tests, as a supplement to
pen-and-paper testing, which will not be
terminated even when the KPG e-test is being
offered as of 2014 –at first on a pilot
basis.
Like the pen-and-paper
version, the electronic version of
the KPG exams in all KPG languages –English
included, of course– is designed to measure,
on the six-level scale of the Council of
Europe (levels A1-C2), candidates’
performance in (i) Reading comprehension and
language awareness, (ii) Writing and written
mediation, (iii) Listening comprehension,
and (iv) Speaking and oral mediation. In
both the pen-and-paper and the electronic
version of the exams, candidates are
assessed for their performance at each level
of proficiency, on the basis of the KPG
leveled descriptors, aligned to the
Common European Framework of Reference for
Languages (CEFR) and available in the
KPG Handbook.[10]
Passing the exam, in any of the languages
offered by the KPG suite, means that holders
of the state certificate have been
benchmarked for their ability to use the
target language.
5.2 The e-test in brief
Oral and written
performance is tested separately, once the
level of the candidates has been diagnosed
with regard to reading and listening
comprehension performance. The output of the
writing and speaking test is assessed and
marked by trained professionals, not by the
computer. Reading comprehension, language
awareness, and listening comprehension are
tested with a single, intergraded, adaptive
computer tool (henceforth referred to as
e-test, for short). As it contains
objective items only, candidates’
responses are computer marked. The e-test
items are grouped in four general
categories: 1)
Multiple-choice, 2) Matching, 3) Completion,
and 4) Fill in. For the first 3
categories, candidates either tick,
or drag-and-drop the right answer.
For category 4, they
type
the item
in.
The smallest unit of this
e-test is not a single item, but a task
–a task which contains 5 items. The
specific attribute makes the KPG e-test
different from a lot of other e-tests.
Moreover, the test tasks are typically based
on texts extracted from a variety of sources
and discourse environments. They are what we
call authentic texts, i.e., texts in their
original form, or authentic-like.
Like in the case of the
pen-and-paper tests, comprehension
questions/items are typically inferential,
even at lower levels of proficiency, rather
than purely ‘linguistic’. The KPG exams
avoid questions such as: What does such
and such a word or phrase mean in this
context? It also avoid items such as:
Listen and choose the right picture
(whereby candidates must choose the picture
in which the word that they hear is
depicted). Language awareness
questions/items are typically inferential
too, even at lower levels of proficiency,
rather than purely ‘linguistic’. The KPG
exams avoid items such as: Listen and
fill in the right word, whereby
candidates must choose the word they hear in
one linguistic context and fit it into
another. The KPG task is more likely to ask
the candidate to: Listen and choose the
right word, which they do not actually
hear but deduce on the basis of what they
hear.
On a more general note,
when we refer to language awareness,
we have in mind the candidate’s ability to
recognise and appreciate how the target
language is typically used to achieve
communication. This includes both linguistic
and sociolinguistic features of language,
while it involves language use in utterances
and texts as articulations of discourse.
Testing language awareness at lower levels
of proficiency (A1 and A2) usually involves
the candidate in distinguishing or selecting
the right word in an utterance or text, in
terms of meaning and form, but after
deducing which word it is. At B and C
levels, language awareness involves one’s
increasing ability to identify, select and
use language features which are both correct
and appropriate given the context.
5.3 E-test format
Whereas the smallest KPG
testing entity is a 5-item task, its
prime component is a testlet; i.e.,
a unit containing three 3 test
tasks (totaling 15 items). One of these
tasks is a reading comprehension task, the
second is a language awareness task, and the
third is a listening comprehension task.
Tasks are automatically selected by the test
generator, following certain rules (set by
the KPG e-test algorithm) as to which task
type to select for each testlet.
As mentioned earlier, the
e-test is an intergraded measurement
tool. This means that it contains tasks of
all six levels of language proficiency and
the test taker can select which level tasks
s/he wants to start with. The e-test is also
an adaptive tool as most computerized
testing is. This means that the test
generator selects from a pool of calibrated
tasks which must be available for the
selection process. The calibration is
achieved through the use of a psychometric
model, which is used to analyse tasks which
have been piloted (through another operative
procedure carried out with the help of a
piloting tool).
A complete A1, A2 or B1
level test contains 3 testlets (i.e., 45
items), whereas a B2, C1 or C2 level test
contains 4 testlets (60 items) organized in
triads.
How does an adaptive tool
work? It successively selects tasks for the
purpose of maximizing the precision of the
exam based on what is known about the testee
from previous tasks. In other words, the
difficulty of the test tailors itself to the
testee’s performance. So, for example, if a
testee performs well on a B1 level testlet,
s/he will then be presented with a B2 level
testlet. If s/he performs poorly, s/he will
be presented with an A2 level testlet. As
mentioned earlier, the testee selects the
level of testlet s/he wants to start off
with, but how s/he will continue depends on
how s/he does on that first testlet. This
means that, as a result of adaptive
administration, different candidates receive
quite different tests.
5.4 Web
training and the KPG e-school
On account of the secured
funding, KPG has been making systematic
efforts to upgrade its services in order to
be able to have web based communication with
interested parties and e-training for its
evaluators through a new sophisticated
portal. Specifically, another web based
platform which is being built is intended to
offer on- and off-line training to current
and future KPG examiners and script raters.
This platform is attached onto the KPG
portal that will also accommodate the KPG
e-school.
Though the digital KPG
school is not yet fully constructed, one can
visit it (providing that the reader can
understand Greek –
http://rcel.enl.uoa.gr/kpgeschool/) to see
how it is being built. One of its main
purposes is to help those who want to
prepare for the exams on their own and/or to
prepare others to sit for the exams. It has
four virtual ‘classrooms’: one is for
students and (prospective) candidates, one
is for language teachers who are helping or
want to help their students prepare for the
exams, one is for (prospective) candidates’
parents or guardians, who are important KPG
exam stakeholders, and the forth classroom
is for KPG oral examiners and script raters
of each of the KPG languages. It provides
material and e-courses for them so that they
can be trained on- and off-line.
6. Comparing and
contrasting KPG to other exam batteries
There are numerous
‘international’ language proficiency tests
operating in Greece and their certificates
are recognized as valid by the High Council
for the Selection of Personnel (A.S.E.P.) –a
national organization that inspects
documents and runs exams for candidates
seeking a position in public services. The
recognition by this prestigious organization
in a sense validates these certificates
though the testing enterprises have never
been evaluated for accreditation purposes.
Their recognition depends on a Ministerial
decree issued in the 1940s stating, crazy as
this sounds, that language exams should be
prepared by a recognized university in the
country where the language examined is the
official language.
Just for the English
language, there are over 15 ‘international’
testing enterprises operating in Greece.
Some of them are well-known and
well-respected exam batteries that operate
successfully all over the world, while
others are neither well established outside
of the Greek market, nor active in testing
all four language competences (reading and
writing, listening and speaking). They are
nevertheless equally recognized by A.S.E.P.,
plus their fees are cheaper. So they survive
and they too are ‘competitors’ to the KPG
exams, following the rules of commercial
enterprises as they do, because this is
exactly what they all are. Commercial
testing is in the business of selling tests
(and certificates) to those willing to buy
services and the product, usually intensely
advertised. One should also remember that in
Greece, there is a mentality that certain
people still carry, which boils down to that
anything foreign (alas from a country that
has prestige because of its economic and
political power) is superior to something
produced in Greece. Of course, this clashes
with a nationalist mentality just as real in
certain groups of people, and both do affect
choice of exams to a certain extent, though
there are many other factors involved.
Generally speaking, the
international testing industry is less
interested in responding to social needs for
testing and certification. It is, like any
other business ‘pushing’ their services or
products, interested in helping to shape
needs. The more prestigious the brand of the
certificate –prestige being linked to the
name of the institution preparing exams; for
example, the name of reputable English or
American university, or the title of the
institution organizing the exams, as for
example the Goethe Institute, the Alliance
Française.
What the KPG has in its
favour is its connection with two
well-respected universities for the
preparation of the exams and the fact that
the certificate is validated by the
signature and seal of the Ministry of
Education. It is indeed a low-cost exam
suite, given that it is not a commercial
enterprise, and though the exam organization
operation has room for improvement, there is
an increasing support to the “Greek exams”
by state school teachers and others who are,
unsuccessfully, urging the Ministry to
promote its own exams!
The most essential
distinctive characteristic between all the
other foreign language exams carried out in
Greece for certification purposes
and the KPG
exam suite is that this is a localized system
and, as such, it is very different
from international exam batteries that
address an undefined, general audience and
cannot possibly cover the particular needs
of specific peoples and language users who
are as diverse as the peoples in Africa,
China, Japan and Europe that has its own
excessive diversity. International
proficiency testing is by default a
monolingual project. It does not involve
adjustments to the cultural, linguistic or
other needs of particular domestic markets
because this would mean that the same
product could not be sold in different
cultures. It would need to be adjusted and
to involve more than one language, which
would complicate matters from a financial
point of view.
KPG shares more
similarities with other non-commercial,
state-supported testing systems, such as the
French and the Finnish language proficiency
exams. The basic link between them is that
all three are not profit-driven commercial
exams; they are public service
organizations. The French exam, however, is
intended to test a single language. Operated
by the Centre international d'étude
pédagogiques, under the aegis of the French
Ministry of Education, it has been developed
to test proficiency in French as a foreign
language and it is mainly for students of
French outside of France. However, the
French exam, which is similar to other
national exams for the certification of
proficiency in their languages (e.g. the
Goethe, the Cervantes or the CELI exams) is
very different from the Greek and Finnish
national language exams because the latter
two are multilingual suites. They are
intended to test proficiency in several
languages. Both these suites have been built
taking into account domestic needs related
to the languages they include. For example,
as already mentioned, the KPG exams are
offered in foreign languages that are
important for Greece.
There are, of course,
differences also between the Finnish and the
Greek exam suites. Two of the most important
ones are KPG’s insistence on (a) testing
performance rather than competence, which
derives from its view of language not as a
structural but as a semiotic system, and (b)
its support to multilingualism. As regards
the latter point one should not forget that
KPG is the first exam battery to legitimate
language blending as part of the testing
procedure. It is also one of the exam
batteries which is preoccupied with
candidates’ awareness of how language
operates to create meanings, and how they
use their multiliteracies and intercultural
awareness when performing with the target
language.
Systematic
description of test tasks in all KPG
languages shows that KPG exams are
characterized by a greater variety of
discourses, genres and registers than in the
tests of other exams, higher demand as to
appropriate language use, i.e. use according
to context, and the multimodality of source
texts. There are many more differences – as
well as multitude of similarities but a
methodical account of differences and
similarities with each of the other exam
suites operational in Greece is beyond the
scope of the present text.[11]
Bibliography
Apostolou,
E.
(2010).
Comparing Perceived and
Actual Task and Text Difficulty in the
Assessment of Listening Comprehension.
Papers from LAEL PG, 5, 26-47.
Balourdi, A. (2012). World
representations in language exam batteries:
critical discourse analysis of texts used to
test reading comprehension (Doctoral
dissertation) . Faculty of English Language
and Literature
(http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/gr_research_phd_balourdi.htm)
Delieza, X.
(2011).
‘Co-construction’
in the B2 and C1 KPG oral exams: a
comparison of examiners as a factor involved
in candidates’ performance. Research
Papers in Language Teaching and Learning.
Faculty of Humanities. Hellenic Open
University, Greece.
Dendrinos,
B. (2006).
Mediation in communication, language
teaching and testing. Journal of Applied
Linguistics, 22, 9–35.
Dendrinos,
Bessie (2009).
Rationale and Ideology of the KPG Exams.
ELT News. Available at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/gr_kpgcorner_sep2009.htm.
Dendrinos, B. (2009). Prep
Couses for the Exams in School? ELT News.
Available at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/gr_kpgcorner_nov2009.htm.
Dendrinos, B.
(2013). Social Meanings in Global-glocal
Language Proficiency Exams. In C. Tsagari,
S. Papadima-Sophocleous & S.
Ioannou-Georgiou (Eds.) Language Testing
and Assessment around the Globe:
Achievements and Experiences (pp.
47-67). Language Testing and Evaluation
Series, Peter Lang.
Dendrinos,
B. (in press).
The KPG Handbook. Athens: RCeL
Publications.
Dendrinos,
B., & Mitsikopoulou, B. (in press).
The KPG Writing Test in English: a Handbook.
University of Athens. RCeL
Publications.
Dendrinos,
B., & Stathopoulou, M. (2010). Mediation
activities: cross-Language communication
performance. ELT News, 249(12):
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/gr_kpgcorner_may2010.htm.
Gotsoulia, V.,
& Dendrinos,
B. (2011). Towards a Corpus-based Approach
to Modelling Language Production of Foreign
Language Learners in Communicative Contexts.
In Proceedings of the 8th Recent Advances
in Natural Language Processing conference.
Hissar, Bulgaria.
Karavas, E. (Ed).
(2009).
The KPG Speaking Test in English: A Handbook.
Athens: RCeL Publications.
Karavas, E., &
Delieza, X.
(2009). On-site
observation of KPG oral examiners:
Implications for oral examiner training and
evaluation
Apples. Journal of Applied Language Studies,
3(1), 51-77.
Karatza, S. (2009). Assessing C1 KPG
candidates’ pragmatic competence in written
tasks: towards the design of task-specific
rating scales (MA dissertation). Faculty
of English Language and Literature.
University of Athens.
(http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/ma-karatza.htm).
Liontou, T.
(2011).
Re-examining text difficulty through
automated textual analysis tools and
readers’ beliefs: the case of the Greek
State Certificate of English Language
Proficiency exam. Research Papers in
Language Teaching and Learning. Faculty
of Humanities, Hellenic Open University,
Greece.
Liontou, T.
(2013). The effect of text
and reader variables on reading
comprehension: the case of the Greek State
Certificate of English Language Proficiency
Exams (KPG) - A New Text Difficulty Index
for Automatic Text Classification
(Doctoral dissertation). Faculty of English
Language and Literature. University of
Athens.
Nikaki, D. (2009). Integrating
preparation for the A level KPG exams in the
‘All Day’ school programme: A proposal for
an exam preparation syllabus (ÌÁ
dissertation). Faculty of Faculty of English
Language and Literature. University of
Athens. Available at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/ma-nikaki.htm.
Nteliou, E., &
Dendrinos, B.
(2010).
Oral mediation in the KPG exams. ELT News.
Available at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/kpgcorner_june2010.htm
.
Oikonomidou, V. (2010).
Designing Fair Writing Testing Tasks. In J. Mader and Z. Urkun Putting the CEFR to
Good Use: Selected articles by the
presenters of the IATEFL Testing, Evaluation
and Assessment. Special Interest Group
(TEA SIG) and EALTA Conference in Barcelona,
Spain.
Stathopoulou, M. (2009). Written
mediation in the KPG exams: Source text
regulation resulting in hybrid formations
(MA dissertation). Faculty of English
Language & Literature. University of Athens.
Available at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/texts/MA
thesis_Stathopoulou_mediation.pdf
Stathopoulou,
M. (2013).
Investigating Mediation as Translanguaging
Practice in a Testing Context: Towards the
Development of Levelled Mediation
Descriptors. In the Proceedings of the
International Conference Language
Testing in Europe: Time for a New Framework?
University of Antwerp, Belgium, May 2013.
Stathopoulou,
M. (in press,
2013). The linguistic characteristics of KPG
written mediation tasks across levels. In
Selected Papers from the 20th International
Symposium on Theoretical and Applied
Linguistics. Poland: Versita Ltd.
Stathopoulou,
M., & Nikaki,
D. (2009). Test-Taking strategies in the KPG
reading test: instrument construction &
investigation results. Journal of Applied
Linguistics, 25, 129-148.
Tsapaki, E. (2013).
Investigating difficult reading
comprehension test items: The
case of KPG exams.
(MA
Dissertation). Faculty of English Language &
Literature. University of Athens. Available
at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/ma-tsapaki.htm
Tziveloglou, E. (2008). O Ýëåã÷ïò ôçò
äåîéüôçôáò äéáìåóïëÜâçóçò êáôÜ ôçí
ðéóôïðïßçóç ãëùóóïìÜèåéáò (MA
dissertation). Aristotle University of
Thessaloniki.
Voidakos, I. (2007). What
mediators do: Analysing KPG candidates’
actual performance in written mediation
tasks (MA dissertation). Faculty of
English Language and Literature, University
of Athens.
Endnotes
[1]
The two members of the Examination
Board who have been on board from
the very start and are still leading
the whole enterprise are Professor
Antonis Tsopanoglou, from the
Aristotle University of Thessaloniki
and I, representing the National and
Kapodistrian University of Athens.
[2]
See the appendix for a visual
representation of how the system is
organised: Figure 1 shows the
institutions which are involved in
the KPG, Figure 2 presents the exam
administration scheme, and Figure 3
shows how Script-rating is
organised.
[3]
Globalisation involves locally
operated schemes, set up to serve
domestic social conditions and
needs, which are informed by
international research and
assessment practices. The most
obvious benefit of glocal exam
suites is that they are low cost
alternatives to profit-driven
industrialised testing. The less
obvious advantage, but perhaps more
important, is their socially
interested control over forms of
knowledge and literacy. Therefore, I
should like to suggest that they
would constitute a counter-hegemonic
option with respect to the
acquisition of knowledge –perhaps
conducive to socio-political
aspirations for democratic
citizenry.
[4]
For a KPG publications in English,
see bibliography, this paper.
[9]
The first time that the KPG
enterprise succeeded in securing
funding for its development was in
2007. Specifically, the funding
allowed the Work Teams of the five
out of the six KPG languages to
develop leveled descriptors, which
were then aligned and calibrated
with those of the CEFR. Moreover,
the different actions of the funded
project resulted in the development
of services, tools, and
publications. For more information,
visit
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/sapig.htm/.
Funding secured again in 2010 has
helped us carry out quite a
significant endeavour, in support of
the KPG enterprise once again. For
more information, visit
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/diapeg.htm/.