|
ELT News, May 2010
May 2010 - Mediation Activities:
Cross-Language Communication
Performance
Ever
since its inclusion in the test
papers of the KPG exams, [1] the
notion of 'mediation' has
attracted the attention of many
ELT practitioners –especially
foreign language teachers
preparing students for these
exams. This month’s article is
concerned with how mediation is
understood in the context of the
KPG exams in all languages,
focusing on written mediation
performance. Oral mediation is
an equally interesting issue
and, therefore, deserves to be
discussed separately, perhaps in
the next issue of this
publication.
Testing and assessing
candidates’ mediation
performance, with tasks that
entail relaying information from
one language to another is one
of the innovations of the KPG
examination battery. Dendrinos
(2006) has aptly defined the
notion of mediation and her
definition articulates the
rationale which forms the basis
for mediation activities in all
the KPG languages. [2] She
views mediation as social
practice the
purpose of which is to work
against communication
breakdowns, to fill information
gaps and/or to interpret
meanings for others who may not
have understood what has been
said or written.
In
the same paper, [3] Dendrinos
also explains how mediation
distinctly differs from
translation and interpretation.
In a nutshell, the latter
require unconditional respect of
the content of the source text,
and the aim of the translator or
the interpreter is to render
every single message of the
original text. Equally important
is the requisite that the target
text be in the same textual form
as the source text. On the
contrary, mediation has no such
constraints. The aim of the
mediator, unlike the translator
or the interpreter, is to select from
the source text information relevant
to the task at
hand and to render it
appropriately for the context of
situation.
As users of
languages, we all find ourselves
in situations when we act as
mediators [διαμεσολαβητές]
between two or more speakers or
writers, who need us so we can
explain to them or simply render
information in a way that they
understand. Think, for example,
of how many times you’ve been in
a position at work/school or a
gathering, at home or abroad,
where you’ve had to explain a
word, a phrase or a whole
extract of a text written in
English to a Greek speaker who
doesn’t understand the language
all that well. Or, think about
those instances when people with
limited Greek have asked you to
provide in English the main
points of say a magazine
article, a poster, a leaflet, a
film or a book review. Finally,
imagine yourself at the
immigration office in a Greek
city, trying to help some
people, with little Greek and
low English literacy, understand
what they’re supposed to write
in a form they must fill in.
Drawing from real
life situations, mediation
activities in the writing test
papers, in all KPG languages
from B1 level onwards, require
that candidates selectively
extract information, ideas and
meanings from a source text in
Greek and use them selectively
to produce their own text, in
the target language. The text
type and the communicative
purpose of the target text may
be different from that of the
source text. For example, the
source text of a B2 level
written mediation activity could
be a webpage in Greek whose
communicative purpose is to
inform the public about a new
volunteer organization. The
mediation task could require
that the candidate write the
text for a promotion leaflet
explaining, on the basis of the
webpage, why this is a
worthwhile organization. On the
other hand, the source and the
target text type might be
similar or the same. For
example, the source text of a C1
level activity could be an
article in Greek about the
recently celebrated ipad,
explaining what it is and what
it does. The mediation task
could be a news article about
the hundreds of people that
waited in line to get this
product the first day it went on
the market and, on the basis of
the Greek text, explain why.
At
each exam level, written
mediation task type and
performance requirements differ
in the English test papers, as
indicated below: [4]
-
The B1
level mediation
activity requires candidates to
compile bits of information from one
or from an assortment of Greek
texts, from a thematic page of a
popular magazine, a travel leaflet,
etc., and to produce one single text
of about 100 words, in English. The
Greek text(s) are short and are
likely to have factual information.
The English text is most often
to be of a different type and to
have a different communicative
purpose than the target text.
The amount of information that
candidates must relay in English
is rather limited. Actually, at
this level, the source text
forms a basis for ideas on a
theme and candidates may use
those items that they know how
to convey in English.
-
The B2
level mediation
activity requires candidates to
select relevant to the task
information from a Greek text
and to produce one single text
in English of about 150 words. The
source texts used at this exam
level are of a greater variety
than at B1 level, and they are
slightly more complex. When the
target text is of the same or
similar type as the source text,
the communicative purpose may be
different or the other way
around. Furthermore, while at B1
level, the kind of writing
to be
produced is consistently
personal, B2 level mediation
texts are to be of public
discourse. What is more, whereas
the B1 level mediation activity
offers flexibility as to the
amount of information to be
relayed, the B2 level mediation
activity requires transference
of a greater amount of
information from the source
text. This does not mean that
the B2 level candidate cannot
use some avoidance strategies
and ultimately select what to
say on the basis of what s/he
knows how to say in English.
-
The C1
level mediation
activity requires more careful
reading of the Greek text so
that candidates can relay
specific information from the
source into a target text in
English of about 200 words. The
target text is often to be of
the same or of a similar genre
and register as the source text.
But even when it is not, the
task imposes restrictions as to
how much and which kind of
information to leave out from
the target text. The task
usually 'obliges' candidates to
relay specific bits of
information; otherwise, the
communicative purpose of the
target text might not be
achieved.
When carrying out
mediation activities, candidates
of all exam levels are expected
to take into account the various
contextual features, i.e., what
the purpose of the text is, who
the addressor and addressee are,
and in what discourse
environment the text to be
produced is to appear, etc.
Their content and linguistic
choices, thus, should be guided
by these contextual factors,
which demand their language
awareness, their linguistic and
intercultural competence, as
well as the literacies they have
developed in both languages.
In
addition to all the above,
candidates should be using a
variety of mediation strategies,
for which they should be
trained, ideally. Mediation
strategies are those techniques
employed by mediators when
relaying information from a
source to a target text.Specifically,
depending on the task,
prospective candidates should be
trained to
o select
only information that is
pertinent to the communicative
purpose of the mediation task
and reformulate it accordingly,
o combine
information from different parts
of the source text or re-group
relevant (source) information
into the target text
o add
or exclude information where
necessary
o reorganize
the source text
o paraphrase
source information and transfer
it accurately and appropriately
o creatively
blend source with additional
information
o avoid
word-for-word translation of
whole utterances
o provide
the gist of the source text
At the Research
Centre for English Language
Teaching Testing and Assessment
of the University of Athens (RCeL),
we have also been conducting
research associated with the
teachability of the
aforementioned strategies and
this has revealed that mediation
strategies are indeed
‘teachable’ and that systematic
training for mediation
performance leads to positive
results. Based on this evidence,
we suggest that mediation
strategies could be incorporated
in short KPG exam prep courses,
which we ourselves have tried
with University of Athens students.
We also suggest that ELT
professionals concerned with the
development of their learners’
mediation skills could
concentrate on designing tasks
aimed at having them practice
taking the role of mediator,
which is so markedly different
from that of the translator or
professional interpreter.
Our
suggestions may prove useful in
any situation and not merely for
the purpose of the KPG exams,
since performing as mediators
across languages is a valuable
social activity in our daily
lives. Of course, it is of
specific use to those preparing
for the KPG exams, despite that
even those candidates who have
never prepared for mediation may
perform as successfully as in
other exam activities. In other
words, even though special
training and exam preparation
always helps a test-taker
perform better –not only where
mediation is concerned– it does
not mean that without such
preparation candidates will fail
or necessarily do worse than in
other parts of the exam. This is
what our quantitative analysis
of exam results shows.
Furthermore, this is also
supported by the initial
findings resulting from the
qualitative analysis carried out
by Stathopoulou, who is
analyzing KPG candidates’
scripts to locate successful
mediation strategies. [6]
References
Dendrinos, B. 2006.
"Mediation in Communication,
Language Teaching and Testing." Journal
of Applied Linguistics 22:
9-35.
Dendrinos, B. (in
press). "Testing and teaching
mediation." Directions
in English Language Teaching and
Testing. Vol. 1. RCeL
Publications, University of Athens .
Stathopoulou, M. 2009. Written
mediation in the KPG exams:
Source text regulation resulting
in hybrid formations. Unpublished
dissertation submitted for the
MA degree in the Applied
Linguistics Postgraduate
Programme, Faculty of English
Studies.
Stathopoulou M. (in press).
“Exploring the test-taking
strategies used for the KPG
writing tasks.” Directions
in English Language Teaching and
Testing. Vol. 1: RCeL
Publications, University of Athens .
Stathopoulou, M. & Nikaki, D.
2009. “Investigating the use of
test-taking strategies by KPG
candidates: The Test-Taking
Strategies Research Project (TSRP).”
Paper presented at the 19th
International Symposium on
Theoretical and Applied
Linguistics. AristotleUniversity of Thessaloniki .
Stathopoulou, M. & Nikaki, D.
2008. «Στρατηγικές
για επιτυχή αντιμετώπιση των
θεμάτων του ΚΠΓ: μια στρατηγο-κεντρική
προσέγγιση για την προετοιμασία
υποψηφίων». Ανακοίνωση στο Συνέδριο
Σύστημα Αξιολόγησης και
Πιστοποίησης Γλωσσομάθειας (ΣΑΠιΓ).
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο
Θεσσαλονίκης.
Bessie Dendrinos
& Maria Stathopoulou
<Πίσω> |
|
|